Le Sang des Sirènes

Last week I finished Le Sang des Sirènes, a crime / thriller novel by French author Thierry Serfaty. At 250 pages and fairly large typeface, it was a quick read. I completed it over the course of 10 days in my usual evenings and weekends pattern. The book was published in 2000 and the plot is centered around industrial espionage and immunology research (intrigue around the hunt to find and profit from a cure for AIDS). Some combination of the modern publication date, my history working at a pharmaceutical company, and my having read a lot of French crime literature likely explain the fact that nearly all the vocabulary was familiar to me. I noted 24 novel words in the first 100 pages or so and then decided just to finish the book without pencil in hand.

This is Serfarty’s first novel. Although it won that year’s Prix Polar for best crime novel from the Festival Polar de Cognac and launched Serfarty’s successful literary second career as an novelist and television screenwriter (he originally trained as a doctor), I didn’t think much of the book. 

Le Sang des Sirènes starts with an innovative framing. The prologue is a first person narrative where we meet Jan Hellberg, a recently murdered Danish immunologist. He tells us that, as a scientist, he doesn’t believe in reincarnation. Still, the fact remains that he died in a car crash, and then a spirit – named “Life” – came to him and showed him a mysterious hand sabotaging the brakes hours before. So he’s forced to reconsider his views on the hereafter.

Life offers him the chance to relive the last 6 months of his life in order to discover who had arranged his murder. However, he won’t have any power to change the course of events, and he won’t be able to remember the future details of his life as he retraverses those 6 months. He’ll only be able to remember this bargain he’s made with Life, and to pay closer attention to who might have wanted him dead and acted on that motive. Then he can at least die with the solace of knowing who killed him and why.

I really liked the prologue. Witty, introspective, fresh. Unfortunately, everything goes downhill from there. The main character never really gets developed, and the other characters are cardboard at best. There’s an awful lot of telling and not showing. The pacing is erratic, with long science explanations interspersed with breakneck reversals: “person X is good – no wait, they’re evil – just kidding, good after all.” Many of the Dan Brown novels and their emulators (e.g. The Da Vinci Code) suffer from these same flaws, and feel like they are conceived as movies that happen to have been packaged as novels. It doesn’t surprise me that Serfaty went on to write television screenplays. Also, the cellular biochemistry explanations fall wide of the mark. They add nothing for the reader who knows the material, and I can’t imagine they are satisfying or interesting to the reader who hasn’t seen this since high school.

Le Sang de Sirènes had been sitting on my shelf unread for several years. The price printed on the back is «98,00 F TTC» : 98 pre-euro French francs, all taxes included (recall that the Euro was launched in 1999, but existed only as an invisible currency until coins and banknotes appeared in 2002). I purchased it for $1 from the French Cultural Center of Boston at one of their semi-annual book sales. There are no library markings on it, so I conclude that it was a member donation rather than a library de-acquisition. I’m glad to know that the FCC librarians didn’t think this was worth purchasing in the first place. It’s the sort of book one might imagine picking up in an airport before a long flight and being glad of the in-air diversion. Amusingly, I found nestled in the back a boarding pass stub for an Air France flight 062 from Charles de Gaulle airport, Paris, to LAX, Los Angeles. It includes the name of the passenger, but «la pudeur» restrains me from outing them here.

I’m actually being too hard on the book. It was good for reinforcing vocabulary and for practicing automaticity generally. I noticed several words from my previous post on Le Pendu de Saint-Pholien show up in this novel. So I don’t regret starting or finishing the volume. But I won’t be seeking out other works by Serfaty.

One detail remains: how could a book with these flaws win a literary honor like Prix Polar for best crime novel from the Festival Polar de Cognac? For that, I think one needs to understand the French cultural phenomenon of «La rentrée littéraire». Several years ago a teacher shared with me this video from ARTE. It’s worth a watch:

https://www.youtube.com/watch?v=sZ4J1oPLkMg

In short, the French seem to love contests and competitions, and there is a tradition of literary prizes that dates back to the start of the 20th century. The earliest and most prestigious of these is the Prix Goncourt, but many others soon followed. Every fall there are a couple of months of closely watched announcements of various books and authors progressing to the next stage for candidate novels for this or that award. The final winners are announced in time to take full advantage of Christmas sales. The winning books are all displayed with red paper bands wrapping them and shouting the name of the award. 

Perhaps more so than in the US (or perhaps not), there’s more than a whiff of theater and self-dealing involved with these awards. The judges are typically authors, and frequently select winners that work with the same publishing houses as themselves. But moreover, the whole thing is as much about marketing as it is about merit. As a result, there is a proliferation of awards and everyone is a winner. In the specific field of crime novels, there are some two dozen annual contests, and many give multiple awards.

In the future, I may trust the recommendations emanating from Cognac more for choosing my brandy than for choosing my reading material.

Here’s the list of unfamiliar vocabulary words I noted:

expression (root)Frequency in 2010
emprunter1 in 23,500
jurer1 in 41,100
chaussé1 in 58,000
arborer1 in 135,000
ronger1 in 142,000
frange1 in 180,000
fléau1 in 199,000
brider1 in 208,000
jalonner1 in 242,000
toiser1 in 279,000
cribler1 in 328,000
rançon1 in 339,000
retrousser1 in 508,000
compatir1 in 517,000
languir1 in 528,000
gabarit1 in 631,000
tonitruant1 in 672,000
hâle1 in 727,000
déboule1 in 767,000
ogive1 in 771,000
carnassier1 in 1,090,000
bâillonner1 in 1,140,000
lésiner1 in 1,340,000
guimbarde1 in 4,460,000
se morfondre1 in 4,980,000

Word Notes

  • une guimbarde is a rare word with multiple meanings. It can denote a musical instrument (a “Jew’s harp”), an old junky car, a 17th-century two-step dance, or a small plane used by a carpenter (a rabot !). In this book, it meant a car. The word frequency was fairly stable in the Google Books corpus at 1 in 20 million from 1800-2000. Then it experienced a sudden jump in between 2003 and 2012, rising to about 1 in 4.5 million, where it has stayed since. Alas, I don’t know which of the meanings has reemerged.
  • lésiner means to skimp or cut corners. It’s been getting steadily more frequent for 200 years. I looked into the possibility that it was connected to the English “lazy”, but the etymologies are completely different.
  • tonitruer is “to thunder”, both in the meteorological sense and in the metaphorical sense of speaking loudly and with anger. Curious that the language has both «tonner» and «tonitruer» with apparently the same meaning. I’m not sure if they carry different connotations.

Common words, uncommon meanings

  • emprunter means “to borrow”, of course, and is routinely a beginner word for the classroom. But it can also mean to take a route or a path to get around: «J’emprunte les escaliers qui mènent à mon bureau.»
  • jurer commonly means to swear, either in the sense of “avow” or in the sense of “curse”. But it can also mean “to clash” or “to conflict”: «l’élément qui jure dans un ensemble harmonieux».
  • la chaussée derives from the word «chaussure», “shoe”. The verb «chausser» means to put shoes on someone or something, like a horse. It can also mean to put tires on a vehicle, which I find a pleasant and consistent evolution of the word. But as a noun, «la chaussée» is a roadway, carriageway, highway, or more generally the pavement. This of course is related to the expression for the ground floor of a building, the «rez-de-chaussée».

Technophile ou technophobe?

This week’s French lesson included an oral comprehension activity pulled from the site Partajon. It features a 6 minute audio clip about attitudes towards technology: love it, hate it, fear it, welcome it (Technophile ou Technophobe?). It’s rated C1, and I had no difficulty understanding the overall arc of the discussion and most of the specifics. When I turned to the accompanying worksheet to test comprehension, I discovered that I had missed a few details like title of a book referenced and some neologisms for new concepts in the intersection between sociology and technology. But on the whole I could listen and understand this clip with «les doigts dans le nez» (a new expression my teacher supplied me today).

I have a knack for remembering English conversation close to verbatim for a short time after I hear it, and it’s always bothered me that my ability to do this in French is pretty much non-existent. I can completely understand what is being said, and I can talk about it confidently afterwards, but I can’t parrot back the exact sentence or use the exact phrase that I heard just a minute or two earlier the way I can in English. But it’s starting to develop bit by bit. And I am getting better at remembering the structure of a wide-ranging radio conversation: what was talked about first, what second, what examples of each point were provided, etc. It feels good.

Vocab list: Le Pendu de Saint-Pholien

I just finished reading George Simenon’s 1931 novel Le Pendu de Saint-Pholien, the fourth adventure of the famous commissaire Maigret. It spans 122 pages in the “Tout Maigret” edition from Omnibus and took me 18 days of occasional bedtime reading to get through. I noted 78 unfamiliar words as I read. I’ve posted them below, with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

The novel is only OK, at best. It’s got a murder, two suicides, extortion, forgery, a secret society, assumed identities, and just a soupçon of anti-semitism. Plus, part of it takes place in Germany, so you get Simenon’s impression of that country in 1931 – an interesting time in Franco-Prussian relations. On the whole it’s not much of a mystery, more like a convoluted tale of Bohemian youth gone wild that Maigret happens to stumble upon long after the fact. There’s no sense of danger and little intrigue. But I still have no hesitation about turning the page and diving into the next novel in the tome.

The unfamiliar words are disproportionately about poverty: worn out fabrics, falling apart shoes, cheap suitcases, dilapidated shacks, dirty neighborhoods, ruffian children, low quality merchants. Also a moderate amount of industry: torches, saws, acid baths, printing presses and workshops. There’s a little bit at the other end of the wealth spectrum: flowery scarves, bribed high officials, fancy cars, banking deals, patented systems, savored brandy. And finally there’s a lot of highfalutin descriptions: chiseled features, fleshy limbs, jerky movements, burnished tables, crimson faces and so on.

Here’s the list, sorted by modern word frequency. Recall that the value is estimated by counting all words in all French books Google knows about in the given decade. For comparison, the masculine definite article le occurs with a frequency of 1 in 60, while all the union of all articles (le, la, les, un, une, de, des) taken together account for 1 in 8 words. I don’t have on hand the estimate of what number of distinct French words have a frequency greater than 1 in N, but I’m interested in finding that distribution at some point.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
bassin1 in 36,7001 in 25,6001 in 24,700
combinaison1 in 47,0001 in 36,4001 in 30,600
maintes1 in 68,4001 in 45,5001 in 37,200
trame1 in 84,5001 in 110,0001 in 144,000
sanguine1 in 99,0001 in 86,6001 in 52,600
revers1 in 105,0001 in 105,0001 in 108,000
ébaucher1 in 126,0001 in 77,5001 in 74,000
friser1 in 159,0001 in 158,0001 in 124,000
sangle1 in 255,0001 in 264,0001 in 239,000
butin1 in 261,0001 in 267,0001 in 262,000
huissier1 in 263,0001 in 176,0001 in 122,000
éparpiller1 in 266,0001 in 391,0001 in 402,000
âpre1 in 277,0001 in 186,0001 in 122,000
morne1 in 287,0001 in 216,0001 in 148,000
hétéroclite1 in 325,0001 in 621,0001 in 901,000
pignon1 in 398,0001 in 386,0001 in 233,000
échevin1 in 416,0001 in 207,0001 in 159,000
saccade1 in 426,0001 in 554,0001 in 465,000
humer1 in 452,0001 in 642,0001 in 607,000
parvis1 in 532,0001 in 820,0001 in 767,000
boyau1 in 576,0001 in 631,0001 in 427,000
breveté1 in 594,0001 in 487,0001 in 294,000
honnir1 in 622,0001 in 1,000,0001 in 924,000
charnu1 in 632,0001 in 508,0001 in 331,000
encastrés1 in 730,0001 in 549,0001 in 427,000
cambrer1 in 749,0001 in 1,210,0001 in 1,070,000
espiègle1 in 753,0001 in 2,000,0001 in 1,640,000
frileux1 in 759,0001 in 1,490,0001 in 1,250,000
fourgon1 in 787,0001 in 1,010,0001 in 907,000
jonc1 in 892,0001 in 589,0001 in 475,000
taudis1 in 906,0001 in 561,0001 in 529,000
chope1 in 927,0001 in 2,730,0001 in 3,080,000
cramoisi1 in 936,0001 in 1,210,0001 in 738,000
fatras1 in 992,0001 in 887,0001 in 757,000
écheveler1 in 1,010,0001 in 1,060,0001 in 977,000
glaise1 in 1,010,0001 in 821,0001 in 728,000
copeaux1 in 1,040,0001 in 706,0001 in 758,000
quincaillerie1 in 1,180,0001 in 738,0001 in 1,470,000
fusain1 in 1,370,0001 in 1,980,0001 in 1,330,000
sommier1 in 1,400,0001 in 988,0001 in 1,060,000
cabanon1 in 1,450,0001 in 3,710,0001 in 3,590,000
camelot1 in 1,450,0001 in 1,190,0001 in 954,000
astiquer1 in 1,690,0001 in 2,260,0001 in 2,880,000
pègre1 in 1,700,0001 in 2,210,0001 in 4,490,000
canif1 in 1,720,0001 in 1,740,0001 in 1,440,000
miteux1 in 1,820,0001 in 3,910,0001 in 8,080,000
brocanteur1 in 1,920,0001 in 2,290,0001 in 1,880,000
échancrer1 in 1,960,0001 in 644,0001 in 373,000
buriner1 in 2,140,0001 in 2,270,0001 in 2,340,000
s’emballer1 in 2,160,0001 in 11,500,0001 in 11,100,000
pelisse1 in 2,170,0001 in 1,680,0001 in 1,070,000
chalumeau1 in 2,190,0001 in 1,030,0001 in 808,000
ventru1 in 2,200,0001 in 1,550,0001 in 1,010,000
grisettes1 in 2,420,0001 in 2,730,0001 in 1,740,000
fadeur1 in 2,450,0001 in 1,330,0001 in 865,000
ramage1 in 2,520,0001 in 1,680,0001 in 1,160,000
lascar1 in 2,560,0001 in 5,810,0001 in 7,400,000
effilocher1 in 2,730,0001 in 3,070,0001 in 3,900,000
genièvre1 in 2,910,0001 in 3,420,0001 in 2,360,000
lutrin1 in 3,440,0001 in 3,600,0001 in 2,600,000
capharnaüm1 in 3,670,0001 in 26,600,0001 in 25,500,000
rabot1 in 3,770,0001 in 1,770,0001 in 2,070,000
papier de soie1 in 4,540,0001 in 6,740,0001 in 3,870,000
s’amorcer1 in 4,640,0001 in 3,180,0001 in 7,530,000
enchevêtré1 in 6,850,0001 in 6,780,0001 in 5,270,000
rapin1 in 7,260,0001 in 4,310,0001 in 2,510,000
lavallière1 in 12,500,0001 in 12,400,0001 in 13,000,000
empeigne1 in 14,500,0001 in 10,800,0001 in 7,260,000
émerillon1 in 17,300,0001 in 15,300,0001 in 14,600,000
varlope1 in 18,800,0001 in 15,300,0001 in 10,500,000
oxhydrique1 in 67,600,0001 in 36,200,0001 in 13,500,000
T.S.F1 in 97,800,0001 in 311,000,0001 in 104,000,000
gueuse-lambicNone1 in 8,600,000,0001 in 2,270,000,000

Word notes

  • lambic is a kind of beer that ferments spontaneously. gueuse-lambic is a mix of old and young lambics – two great tastes that go great together, apparently.
  • une empeigne is the leather upper of a shoe. Turns out there’s a whole lot of parts to a shoe, whose names I don’t know even in English.
  • un varlope and un rabot are two kinds of planing tools for woodworking. I had some trouble understanding from the definitions how they differed, and apparently it’s subtle. I stumbled upon Rabot ou varlope? , which you can consult for details.
  • une grisette is a condescending term for a low-class shop girl or other under-employed young woman who is generally considered sexually available. This character and characterization was fairly well established in French culture, art, and literature for a couple hundred years, including learned debates around what did and did not make one une grisette. Ick.
  • un camelot is a street merchant of cheap manufactured goods. According to Wiktionnaire, the etymology comes from the Arabic word for the animal – “camel”. This is the modern evolution of the itinerant desert trade. I don’t think there’s any connection with King Arthur’s castle. The name Camelot appears in medieval French romances, and there is a Roman ruin named Camuladonum which is thought to be the origin of that.
  • écheveler is to cause something to become disheveled. We need an English word for that. I guess the best we have is “rumple”, though I suppose you can use “dishevel” as an active verb.
  • sanguine is a reddish color, but also a sketch made with a crayon of that color.
A sanguine drawing

Common words, uncommon meanings

  • un bassin means a basin or cistern, but here it was used in the anatomical sense to refer to the collection of bones that make up the pelvis. The Bohemian youth keep a display skeleton around their attic hangout for who knows what reason.
  • une combinaison is a combination in the mathematical, or a coordinated outfit in fashion, but also means a scheme or an arrangement for accomplishing something vaguely shady.
  • la trame is the thread that goes back and forth on a loom – the “woof” in English. It is also used to mean a web of activity going on around someone/something. But in this novel it is used in describing someones clothing, so worn that you could see individual threads.

Tertullien – a theatrical monologue against theater

Cover photo of Tertullien, by Harvé Briaux, published by L'avant-scène théâtre

For my 50th birthday last month, I received a subscription to the publication “L’avant-scène théâtre”. They produce and mail to subscribers 20 issues a year, in a form factor that is more like a small book than a magazine. Each one is devoted to a show that has recently played on the French stage, and includes the full script as well as some articles, interviews, and tidbits about it. Think of it as an extended program from the theater, but bundled with the script. I have seen them on sale at shows I’ve attended in France, and purchased one or two on site (they are not free, unlike most programs in American theaters). The magazine has an interesting history dating back to 1899.

The first issue of my subscription arrived this week in a quaint airmail envelope from Paris. This number is for the one-man show Tertullien, written and performed by Hervé Briaux. It debuted at Théâtre de Poche-Montparnasse, Paris, in January 2018. I guess with the Covid pandemic keeping Paris theaters dark, there hasn’t been much new material to cover of late, so they are going back to second and third tier productions. Tertullien is a thin volume, roughly 4″ x 7″, with 64 pages of plain paper and black-and-white text. There are no pictures other than the front cover. Inside, there is a 10 page preface article about the show, followed by an unannotated text – an uninterrupted monologue by the sole, eponymous character of the work. It was a quick read that I managed in two sittings.

I saw an unrelated show at Théâtre de Poche-Montparnasse in 2014. A cozy space.

Tertullien the play is actually a modern adaptation of the treatise De spectaculis (“On the Spectacles”) by Tertullien the man. Tertullien was a Roman, born in the 2nd century A.D. into a family of pagans in Carthage. He grew up well educated and became a lawyer before converting to Christianity and becoming a fundamentalist, puritanical zealot. He is known to have written over 40 works, many of which survive to this day. I had never heard of him before, nor read any of his works, but apparently he was unwaveringly severe, an extremely black-and-white thinker.

The play is an attempt to take the argument of De spectaculis and present it in modern terms for the modern audience. The argument is: Theater is demonic, as are horse races, gladiator fights, the Olympic games, and competitive sports. Theatrical productions are the work of the Devil. They corrupt old and youth alike, they feature prostitutes and wastrels, and they reify our basest instincts. They are also idolatrous, because they involve actors pretending to be other people who they are not, and since people are made in the image of God, the actor makes of themself an idol (an effigy of man = an effigy of God). So shun the theater, and instead dream of the glorious day when Christ returns and all involved in the theater — playwright, cast, crew, and audience alike — will be tortured horribly in Hell for eternity. Now that’s entertainment.

Did I mention that this Tertullien guy was a bit extra?

There’s an obvious irony in putting this unbridled denunciation of the theater into the mouth of a character on the stage. But there’s no breaking of the fourth wall here, at least not in the text (a director/actor could add a physical wink, I suppose). No acknowledgement that the listener is in a theater, or the speaker is treading the boards. In an article appearing as a preface in the volume, Daniel Loayza asserts that the play forces us to re-examine why we do go to the theater, why we do find it valuable and rewarding. But there’s nothing about that in the play itself. No second voice offering rebuttals, no self-doubt lurking under the surface of the 40 page diatribe. Nope. Just your routine fire and brimstone.

The closest that you get to a refutation is a strawman that Tertullien-the-character offers (translation mine):

Maintenant, je veux bien admettre, là, devant vous, que parfois, dans certaines pièces de théâtre, on peut trouver des choses simples, douces, agréables, belles même, parfois même honnêtes, parfois même… Mais, inutile d’aller plus loin, j’ai senti, dès mes premiers mots, que quelques-uns d’entre vous ont poussé un soupir de soulagement, mêlé d’une approbation secrète.

Mais au nom du Seigneur! Réfléchissez! Croyez-vous que si je voulais vous empoisonner, je mélangerais mon poison avec de la merde? Non! Je le mélangerais avec des mets savoureux et bien assaisonnés. Je les accompagnerais de liqueurs douces et agréables. Quand on veut empoissonner les gens, on enrobe de douceurs ce qui va les tuer. L’Autre n’agit pas autrement.

Tertullien, par Hervé Briaux

Now, I will readily admit, here, in front of you, that sometimes, in certain plays, there may be found something simple, sweet, pleasant, even beautiful, sometimes even honest, even… Well, no use going on with that: even with my first words, I felt some of you breathe a sigh of relief, mixed with secret agreement.

But good God, don’t you see?! Do you think that, if I wanted to poison you, I would mix my poison into shit? No! I would put it into the most delicious dishes, wondrously spiced. And I’d serve them with refreshing, sweet drinks. When you want to poison someone, you sugar coat the thing that’s going to kill them. The Devil acts no differently.

As an exercise in maintaining my French comprehension, Tertullien was good to read. Beyond that, it’s a bit too didactic for my tastes. It has been 11 months since I last saw a show in the theater, and with Covid still raging it will be many months more until I can go again. When I do, I will relish it greatly, with only a little thought to the possibility that poison lies beneath the overt theatrical goodness. But I do hope the script will be better than Tertullien. Or if not, that it will be in French.

P. S. Literally minutes after I posted this article, the mail brought me two more issues of L’avant-scéne théâtre (the two October 2020 issues, oddly). Guess I better get started on my next blog post…

Amuse-bouches 2020-09-20

There are only 24 hours in a day («On peut pas être au four et au moulin»), and it turns out that every hour I spend writing about my French activities is an hour I don’t spend on doing those activities. Here’s a collection of brief items about French activities I’ve enjoyed recently but haven’t made time to write up until now.

Chagall: Scandale à l’Opéra de Paris

In a recent French lesson I was assigned to watch the short video named «Chagall: Scandale à l’Opéra de Paris». In 1962, artist Marc Chagall was commissioned to create a new painting on the ceiling of the Palais Garnier opera house. I first visited this building in 2013 and absolutely adored it. The main amphitheater is spacious and restful, and the grand staircase in the entryway is stunning. The Chagall ceiling is OK too.

Fred Vargas: Les Evangélistes

Fred Vargas is a well-known French author of detective novels (polar or rompol). She’s been writing since the mid-1980’s and continues to publish new works (I think Quand sort la recluse (2017) is her most recent work). I first came upon her work in 2013 in a Paris bookstore and like it enough to stock up on a bunch of her books that have sat on my shelf unread. When I finished Pietr-le-Letton I needed a next read, and my daughter randomly pulled Vargas’s Sans feu ni lieu from the shelf. It was super accessible (a big change from the Simenon), and I read it in just 10 days or so. It turns out that it’s the final book in a short trilogy, though they are really only loosely linked. So I went back and read the first book Debout les morts, and am now a couple chapters into the middle book, Un peu plus loin sur la droite. For some reason, the first and second books of the series are harder for me to read than the third: maybe her writing style changed, or something else is at work.

The common thread is a household of three historians and an ex-police officer. The historians are named Matthias, Marcus, and Lucien, and the officer christens them St. Matthieu, St. Mark, and St. Luke, or “the evangelists”. In the first book, these four are the primary protagonists and detectives. In the final book, the detective is Louis Kehlweiler, another former police detective who knows evangelists, who themselves appear only briefly. The start of Un plus loin features Kehlweiler again, so I’m expecting the historians will be scarce again. We’ll see.

Mots Fléchés

I enjoy crossword puzzles and am reasonably skilled at them in English. The New York Times daily puzzle only gets interesting for me on Thursday or so. I figured that French crossword puzzles would be a good way to exercise my brain and build vocabulary. That may be true (though crossword puzzle words are their own odd sub-domain), but I completely underestimated how much command of the language is required to do this task. En français, je suis nul en mots fléchés!

The kind of puzzles I’ve been working on are called «mots fléchés». They look something like this

They come rated in levels 0-7. Level 4 is completely beyond me. I took me months to get past level 0, and I’m now working my way through the booklet shown above, labeled level 1-2, which I picked up in a news kiosk in Bordeaux. I feel like I’m about at the point where it is transitioning from level 1 to level 2, and boy am I struggling. In the heart of level 1 I was was able to get through one or two per night reliably without a dictionary, but it would take me well over an hour. Now I’m at an hour or two to get 75% of a puzzle completed. Here’s my current grid:

The answers are all in the back of the booklet, so I’m only as stuck as I let myself be. Often the problem is not that I don’t can’t think of a word to match the clue, but that I just don’t know what the word in the clue means. Here, I think I know what the clue words mean, but perhaps not all the solution words. My knowledge of gourdes is limited, even in English.

You can find lots of print puzzles like this at  https://www.megastar.fr/fleches. If you click into each offering, each title offers a sample puzzle you can download like this, this, or this. They also sell printed booklets individually or by annual subscription. Six issues cost 25€, plus an additional 15€ for mailing to the US. I have enough supply to last me a while, so haven’t tried this yet. You can also play online with, for example, daily new grids at a variety of difficulties from the site Notre temps.

Les Hérietier

The French Cultural Center runs a film club that meets monthly to discuss in French films. I had hoped to attend the September session, which featured the 2014 film Les Heritiers. Not sure how they typically run things when not in the midst of a pandemic, but for this session we were asked to watch the film on our own in advance, then come prepared to discuss it in French. I watched the first 40 minutes of it before learning the Center had to reschedule the meeting for some reason or other. I couldn’t make the new time, so there was no longer any pressure for me to finish the film on time. That was a week ago, not sure if I’ll get back to it. I only understood 2/3 of the dialogue, and I didn’t find it all that engaging.

A Video Potpourri for La Rentrée

(A version of this article is cross-posted on the blog of the French Cultural Center of Boston.)

I grew up here in Massachusetts and studied French in middle and high school during the 1980s. Years later I discovered the French Cultural Center when preparing for a six-month job rotation to Paris. I’ve been a member and continuing student ever since.

Back in the 1980s I didn’t have much access to French video. Today what’s available in the US is staggering: TV series, YouTube shorts, long films, news, you name it. Though the pandemic has closed off many French learning options, there’s no shortage of videos to stream. They offer visual clues that help infer the meaning of speech, which then helps resolve what the words must have been. Many videos have French closed captions which help build listening skills as well. They cover a wide range of vocabulary and speaking styles, often using a more colloquial register than I find in books, newspapers, or even podcasts.

Here are some of my recent favorites. They vary in length, subject matter, and difficulty, but if you have a B1 or better level of oral comprehension there should be something here for you.

Mr Nouar

Mr. Nouar is a YouTube channel of short sketches about life in modern France by comedian Mohamed Nouar. They contain funny, sharp social commentaries on issues of discrimination, unemployment, race, family, dating, incompetence, love, les relations hommes-femmes. He’s been posting videos since 2014. Born in 1988 of Algerian parents in southwest France, Nouar’s work is full of multicultural twenty-somethings who talk fast, chat ironically, use slang, and revel in verbal jousting.

Available for free on YouTube.

Miraculous

https://youtu.be/oLfCpvgsDB0

Miraculous: les aventures de Ladybug et Chat Noir is a TV series for kids drawn in the Japanese anime style and broadcast from 2015 to 2019. Set in Paris, two young teen superheroes together battle the villain of the week. Meanwhile, their alter-egos conduct an awkward middle school flirtation, unaware of the other’s superhero life. The series has wholesome characters, non-stop dialogue, and simple stories whose predictability helps clue the meaning. Each 21-minute episode includes scenes from daily teen life (school, home, babysitting, subway, market, movie theater, etc.) as well as superhero battles. Though the intended audience is French kids ages 8-12, older students of French can benefit a lot from the series.

Full episodes available on Netflix, excerpts on the official YouTube channel.

Chiffroscope

Chiffroscope is a collection of 48 mini-documentaries (2-3 minutes each) that look at big questions of the day using statistics and irreverent animations. It’s an eclectic series, with topics like cannabis legalization, freedom of the press, money and happiness, overfishing, global chocolate consumption and danger from asteroids. The narrator’s delivery is clean but fairly fast, and there are many complicated numbers spoken aloud (e.g. 143,000) – good listening practice. Otherwise, the language is very accessible, as almost everything is in the present tense and the drawings reinforce the words.

Chiffroscope videos are available on YouTube on the channel «l’Effet Papillon».

Au Service de la France

Au Service de la France is a television series that paints an absurd picture of a French spy agency in the 1960s. Though set in the past, the show debuted in 2015 and is a vehicle for rather acerbic criticisms of French society today. It mocks French attitudes towards Algeria, the rest of Africa, the Cold War, women, and class. Fair warning: the series is hilarious, but intentionally shocking. Many characters say and do awful things designed to illustrate how far French society still has to go. Though cringe-inducing, it’s also a goldmine for studying French language and culture. Lots of things are said on screen that won’t be heard in more sanitized media. The language is challenging, but the French closed captions are quite faithful to the spoken French if you want an assist.

Available on Netflix under the name “A Very Secret Service”. Two seasons of 12 episodes, 25-minutes each.

Dix Pour Cent

Dix Pour Cent is another television series that offers a chance to expand your knowledge of modern French language and culture at the same time. Set in a present day Parisian talent agency, it follows four agents as they deal with landing projects for their touchy stable of stars. But there’s a gimmick: each episode features a guest star who plays themself. Famous French film names like Cecile de France and Michel Drucker are written into the scripts and get to poke fun at themselves or play off their established stereotypes. There are also long running plot arcs around the careers, love affairs, and family troubles of the four agents and their assistants. There’s plenty of familiar and colloquial language in the dialogue, including cursing, drinking, and talk of sex, but nothing discomfiting.

Available on Netflix under the name “Call My Agent!” Four seasons (2015-2020) of six episodes 50 minutes each. Select the original French audio, and either no subtitles or the French closed-captions.

Watching French video can be a great way to improve your French, but don’t be surprised if it takes more energy and focus than watching TV in English. Also, don’t be afraid to watch the same segment more than once, or to watch an entire episode with captions on and then again with captions off. If you add 15 minutes a day of French video watching to your routine, you’ll be sure to notice a big jump in your mastery in no time.

Bonne continuation!

Ansonia Wines, Zoom Tasting

I have the good fortune of living not far from Ansonia Wines, an excellent importer of small-batch, artisan French wines made by 40 winemakers around France. Although Ansonia has been in business for all 16 years I’ve lived in my current house, I placed my very first order with them (an introductory six-pack) just this summer. The wines were all quite up good, and they delivered to my house during the pandemic, so A+ for convenience. Their prices are generally $16 – $30 a bottle, with a few offerings higher than that. Especially with current tariffs in the US, this is quite reasonable for good French wine.

Last weekend I participated in an Ansonia organized, Zoom-mediated online wine-tasting and really enjoyed it. I’m not much of a wine expert, though I like drinking it and learning how it is made. I can count on the fingers of one hand the total number of wine-tastings I’ve ever attended, and the online Zoom aspect of it was a first for me. Apparently 40 people signed up in advance for the event, which featured five white wines from Bourgogne and the Loire valley.

Just before noon, Ansonia opened eight bottles of each and redistributed them into 40 sets of five five-ounce bottles. Customers (including me) came by the store between noon and 2pm to collect their bottles and put them in the fridge at home. The tasting started at 4pm over Zoom and lasted an hour. I set out my bottles and my laptop on the living-room coffee table and settled in for a pleasant afternoon goûter (my cheese and bread are out of the frame).

Here are the wines we tasted:

  1. Martin-Luneau Muscadet de Sèvre et Maine “Clisson” 2016
  2. Paget Chenin “Mélodie” 2018
  3. Garenne Sancerre “Bouffants” 2019
  4. Maillet Mâcon-Verzé 2017
  5. Collet Chablis 1er cru “Montmains” 2018

The tasting was conducted by Tom Wilcox, the younger member of this father-and-son (or rather Père et Fils) business. He had a prepared slide presentation with maps showing the region of France each wine was from, photographs of each specific vignoble, and often photos of the winemakers themselves talking with Mark Wilcox (père) (Tom is in the small picture-in-picture box at the top right of the laptop screen, while Mark Wilcox appears in the sweater-vest on the left half of the slide). Tom narrated the whole thing while directing viewers when to taste each wine, explaining the micro-climate, the soil, and the winemaking process that went into each wine.

The first three are from the lower-, middle-, and upper-Loire valley. The last two are from Bourgogne (Burgundy). The presentation contained these handy maps to show the sources more clearly:

Tom followed up with a pointer to a series of short YouTube videos by winemakers in Bourgogne talking about their wine, their work, and their history. Many of these videos are available both in French and in English. Here, for example, is Nicolas Maillet talking about his vineyard in Mâcon-Verzé:

En français …
and in English

The whole series of them can be found here: « Rendez-vous avec les vins de Bourgogne »

I’ve never been to Mâcon, but as it happens, I’ve had the pleasure of visiting the other regions represented by the tasting. Here’s a few pictures I took in 2017 in Beaune, a part of Bourgogne just outside Dijon:

Château du Clos de Vougeot, Headquarters of the Climats de Bourgogne

The photo shows an old, no-longer used, massive press used to squeeze the juice out of grapes. An unknown tourist standing next to the press gives a handy reference for scale. The cisterns (cuve) that held the wine during fermentation are in the foreground, massive oak tanks with steel bands.

Of course, the outdoor scenery in Beaune is stunning, especially in the summer. Here’s an example:

A few years earlier (2014), I spent a couple weeks working in Paris and took a one-day weekend tour of the upper Loire which included a visit to a wine cave (Caves Duhard) and a tasting. Caves have very regular humidity and temperature, which makes the great for storing wine over long periods. Apparently, this has been known for centuries, and so when the stones were quarried for the châteaux that line the Loire, they were careful to leave usable caves behind. Really big ones. Here’s a few photos to give you an idea:

The major city at the mouth of the Loire is Nantes, which I visited in 2020. I didn’t travel to wine country, but I did encounter some really cool street art inspired by Jules Vernes, favorite son in those parts:

My other big wine encounter was a 2020 winery tour in St Emilion, but that’s in Bordeaux, so not rightly part of this weekend’s wine tasting. I’ll have to wait until Ansonia features a Bordeaux tasting to share that story…

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 13

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 13 (Les Deux Pietr) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

This chapter is full of dramatic action. First the cliffhanger of the last chapter resolves as Maigret witnesses the Jekyll-Hyde like transformation of the refined, strong Pietr-le-Letton into the crude, weak Fédor Yourovitch. They talk a bit and are briefly interrupted by Le Letton’s wealthy criminal sponsor Mortimer. After he leaves, Maigret realizes that Letton qua Fédor’s mistress Anna is plotting to kill Mortimer from jealousy (recall the revolver in last chapter’s title – Anna wants Fédor to spend more time with her, less time criming). Maigret goes after him, but is too late to prevent the murder. He arrests Anna, but Pietr/Fédor escapes in the confusion.

The chapter spans 6 pages and contained 20 unfamiliar words. The words are mostly about emotional turmoil expressed in the face and body, physical struggle, and garments.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
surcroît1 in 66,3001 in 125,0001 in 159,000
pan1 in 91,6001 in 133,0001 in 123,000
refouler1 in 109,0001 in 145,0001 in 113,000
pourpre1 in 236,0001 in 191,0001 in 129,000
houle1 in 472,0001 in 340,0001 in 373,000
galon1 in 581,0001 in 543,0001 in 445,000
saupoudré1 in 723,0001 in 1,320,0001 in 818,000
blafard1 in 777,0001 in 967,0001 in 856,000
exsangue1 in 794,0001 in 1,330,0001 in 1,600,000
affaissé1 in 1,210,0001 in 1,040,0001 in 676,000
trépigner1 in 1,220,0001 in 1,750,0001 in 1,620,000
pitre1 in 2,000,0001 in 1,630,0001 in 1,140,000
érailler1 in 2,050,0001 in 4,090,0001 in 3,200,000
pelisse1 in 2,170,0001 in 1,680,0001 in 1,070,000
écoeurant1 in 4,620,0001 in 12,500,0001 in 23,300,000
bonasse1 in 7,060,0001 in 4,710,0001 in 4,530,000
dépoitraillée1 in 20,600,0001 in 22,000,0001 in 18,900,000

Word notes

  • dépoitraillée means “bare-chested” from poitrine. Not only is it the word in this chapter with the lowest modern frequency (and nearly the lowest contemporaneous frequency in the whole book), the word doesn’t show up in Google Books corpus before 1855. Probably a neologism at that point. “A bodice ripper” is a dismissive English description of a sexully explicit romance novel. Maigret isn’t steamy stuff, but Anna’s bodice is indeed ripped as she struggles during her arrest.
  • bonasse is excessively kind. Some translations make it “goody two-shoes”, “meek”, or “naïve”. Simenon uses it to describe Cain in the biblical story of the two brothers.
  • écoeurant is “nauseating” or “revolting”. We saw its infinitive écoeurer back in Chapter 8, so I would normally omit this entry. But a reader pointed out to me that in modern Québecois, this word is generally used to have a positive meaning. This happens in English too: “That fastball was nasty. That was a filthy pitch” or “This cake is wicked.” They shared this helpful video lesson on the Québecois écoeurant with me as well.
  • érailler is “to rub”, “to fray”, “to wear”, “to scuff”, etc. It’s another one of these words that is far more frequent in its past-participle used as an adjective (like crispé and saccadé from last chapter). While normally it means “worn” or “frayed”, it translates better as “hoarse” when describing a voice, which is how Simenon uses it here (une voix trop éraillé). One dictionary translates voix éraillé as “whiskey voice”, which is not an English expression familiar to me.
  • trépigner literally means “to stamp one’s foot with emotion”, but is mostly used metaphorically. A common expression is «trépignent d’impatience», “bursting with impatience”: Vous trépignez d’impatience d’évoluer? It maps to the English animal-based metaphors “chomping at the bit” and “raring to go”. But also somewhat “milling around”: Simenon wrote «les femmes criaient par surcroît, pleuraient ou trépignaient» in describing a scene of hotel guests in the corridor after a the police arrive to investigate a murderous gunshot.
  • blafard and exsangue are near synonyms, both meaning “pale” or “sallow”. Exsangue literally means “without blood” or “with the blood removed”. Curiously, livide also means “pale”, with the connotation of being the result of sickness or strong emotion. In English “livid” is more often heard as a description of extreme anger or rage (“He was livid when he learned his son had gambled away the money.”). But in English the color associated with this word is a dark, gray, bluish, purple (“a livid bruise”). From what I can tell, livide is primarily associated with white in French, but does have a secondary meaning of blue-ish.
  • houle is an ocean swell or a wave. Simenon uses it in the poetic phrase «visage … blafard avec … des yeux couleur de houle». I like that houle is not really a color – it’s the ocean that is colored blue or green or gray – but by using that word the suggestion is that the person is experiencing a forceful swell of emotion, which is covered by the pallor of the rest of the face. Also, the word reminds by of hublot (porthole), though I don’t think the etymologies are connected.

Common words, uncommon meanings

  • pan is a very flexible word. Un pan can mean “a section”, “a panel”, “a flap”, “a facet”, “a part”, “a face (of a mountain)”, “a branch (of a subject)”, “a segment (of a population)”, or “a framing member (in construction)”. Most of these meanings are actually common, but there are so many of them I thought it noteworthy. In this chapter Simenon uses it to describe «un pan de la pelisse», “a flap of the cloak”.
  • pourpre is simply “purple”, and is mostly on this list because Simenon used it as a contrast with exsangue and blafard. I was confused, so I added it to research later. But it’s true that out of context, I was not 100% confident that this was just “purple” and not some idiomatic expression..

Marre de la Confine: Sick of Confinement

On March 17, 2020, France issued a general order for residents to stay at home as part of a national effort to combat the Covid-19 epidemic. The order remained in place for 55 days before being lifted on May 11th, and was generally seen as a public health success.

I was recently pointed to a series of short YouTube music videos created during confinement by a small crew of artists looking to distract themselves: «Au 1er jour de la confine». Each one features a song and animated watercolor illustrations. The song is of the form “On the first day of the confinement …. On the second day of confinement …. On the third day of confinement … etc. etc.” There are 11 videos in all, running two to five minutes each, packaged as “Season 1”, “Season 2”, etc. Together they cover all 55 days.

The videos start off fairly routine, with what sounds like a traditional Breton folk song played on accordion, one or two voices singing, a pleasantly repetitive verse / chorus structure, and the camera panning slowly over the illustrations. The authors’ description clarifies that the song is original, but runs the risk of becoming a folk song of the future: «un échantillon de Musique Traditionnelle de Demain.» The musical arrangement becomes more complex throughout the first video with polyphony, syncopation, and rich instrumentation. Really well done musically and visually.

After the first few weeks, though, the videos become progressively post-modern and bizarre, fitting the increasing toll of confinement. By the end there are drug-hazed psychedelic segments, pastiches of Ravel’s Bolero, and – I kid you not – Soviet agitprop. A rather striking departure, but quite impressive.

The creators are:

I can’t quite figure out how the author’s’ attitude towards the confinement changes over time. The first verse sounds like an explicit indictment of the policy as a trick, but some of the later videos have messaging that makes me think the authors supported the confinement. If any readers can clarify for me if the attitude is clear in the subtext (or the text), please leave a comment.

Here’s a sampling of the lyrics (rough English translations are mine):

Au 1er jour de la confine
On s'est tous enfermé dedans (x2)
Sans médicaments sans aspirine
Ça durera pas 107 ans
On s'est fait rouler dans la farine
Par le ministère et le gouvernement

Refrain:
Y en a bien marre de la confine
Y en a bien marre du confinement
On the first day of confinement
We all holed up inside
Without medicines or aspirin
This won't last 107 years
They've duped us, the government and the ministry

Chorus:
I am so sick of being confined
I've had it up to here with confinement
Au 2ème jour de la confine
On s'est attaqué au grand rangement (x2)
Le salon, le couloir et la cuisine
Ça durera pas 106 ans
Même si tout laver à la térébenthine
Au savon noir c'est émouvant

Refrain
On the second day of confinement
We did a vast spring cleaning
The living-room, the hallway, the kitchen
This won't last 106 years
What if we use turpentine and black soap?
It's bracing!

Chorus
Au 3ème jour de la confine
On met sa masques et ses beaux gants blancs (x2)
On se lave les mains, on se bouche les narines
Ça durera pas 105 ans
Se laver les mains, les papattes et les babines
Au début c'est rigolo à la fin c'est barbarant.
On the third day of confinement
We wear masks and white gloves
We wash our hands and cover our noses
This won't last 105 years.
Washing your hands, paws, and whiskers
At first it's a joke, by the end it's oppressive
Au 4ème jour de la confine
Ma femme est allée chez son amant (x2)
Sans me prévenir en passant par la cuisine
Ça durera pas 104 ans
Elle est partie pour de la farine
Reviendra peut-être à la fin du printemps
On the fourth day of confinement
My wife went to see her lover
She left by the back door without telling me
This won't last 104 years
Said she was going to get some flour
Maybe she'll be back by the time Spring ends
Au 7ème jour de la confine
Plus de vin rouge ni de chocolat blanc (x2)
Je fouille les armoires de la cuisine
Ça durera pas 101 ans
Me restera-t-il assez de bibine
Pour assurer le ravitaillement
On the 7th day of confinement
We ran out of red wine and white chocolate
I rummage through the kitchen cabinets
This won't last 101 years
Will my supply of booze
Hold out until I can restock?
Au 11ème jour de la confine
Je me bourre de médicaments (x2)
Sans prescription de la médecine
Ça durera jamais 97 ans
Et hop! Encore une aspirine
J'alterne avec l'efferalgan
On the 11th day of confinement
I'm popping pills like crazy
Just the over the counter stuff
This will never last 97 years
Pop! There goes another aspirin
I alternate them with Tylenol
Au 15ème jour de la confine
Y avait plein de morts mais plus de sacrements (x2)
On ne pouvait plus tirer sa trombine
Devant le cercueil et ses ornements
Enterrer des vieux, faut dire que ça nous bassine
Et c'est contagieux surtout pour nos enfants
On the 15th day of confinement
There were plenty of dead, but no more funerals
No more showing your ugly mug
In front of an ornate coffin
Burying our old ones makes us tearful, I confess
Our kids catch on and weep as well
25ème jour de confine
Il pleut des divorces. C'est alarmant! (x2)
On quitte son mari, son amant, sa concubine
Du jour au lendemain, c'est vraiment navrant
Les tribunaux sont fermés. On divorce en ligne
On se confine au couvent
25th day of confinement
It's raining divorces. Yikes!
Folks leaving their husbands, their lovers, mistresses
Day after day, it's really upsetting
With the courts closed down you get divorced online
Then go to the nunnery and isolate there 

That’s a good sampling for now. I may have more in a later post.

Y en a bien marre de la confine. Y en a bien marre du confinement.
Y en a bien marre de la confine. Y en a bien marre du confinement

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 12

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 12 (La Juive au Revolver) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

In this chapter, Maigret gets a report from an underling about Le Letton’s mistress dining with a gun in her purse, broods about being an underappreciated cop, follows Le Letton around town some more, confronts him in his hotel room, and engineers a bluff to convince him he’s been thwarted. This triggers a sudden personality change in Le Letton (aided by several gulps of whiskey), but then the chapter ends (I wonder how you say “cliffhanger” in French?).

The chapter spans 8 pages and contained 22 unfamiliar words, including a few fairly common ones I’m glad to learn. The words are mostly about pursuing, hurrying, and being in pain.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
démarche1 in 12,6001 in 30,3001 in 39,300
jurer1 in 41,1001 in 37,5001 in 33,900
nerf1 in 67,6001 in 66,9001 in 34,200
envergure1 in 121,0001 in 162,0001 in 188,000
brusqué1 in 122,0001 in 77,7001 in 44,500
acharner1 in 170,0001 in 153,0001 in 136,000
crispé1 in 172,0001 in 348,0001 in 356,000
péripéties1 in 199,0001 in 204,0001 in 202,000
empressait1 in 310,0001 in 226,0001 in 165,000
voûté1 in 311,0001 in 272,0001 in 242,000
tressaillir1 in 313,0001 in 374,0001 in 249,000
grès1 in 315,0001 in 68,0001 in 54,100
verrou1 in 350,0001 in 498,0001 in 472,000
frêle1 in 351,0001 in 371,0001 in 287,000
saccadé1 in 426,0001 in 554,0001 in 465,000
crouler1 in 749,0001 in 647,0001 in 488,000
guéridon1 in 1,070,0001 in 1,100,0001 in 906,000
envenimer1 in 1,070,0001 in 955,0001 in 854,000
dard1 in 1,260,0001 in 952,0001 in 808,000
inusité1 in 1,300,0001 in 758,0001 in 591,000
califourchon1 in 1,580,0001 in 2,480,0001 in 2,400,000
porte-tambour1 in 69,000,0001 in 159,000,0001 in 363,000,000

Word notes

  • péripéties is “adventures”. I learned the related word périple (“journey”) to describe a car trip I took last January from Paris to Marseille by way of several cities along the western and southern edges of France.
  • envergure is “scale” or “magnitude”. It can be used whether the value is small or large, but is more common with large. Maigret chases des malfaiteurs d’envergure.
  • crispé (“tense” or “uptight”) and saccadé (“jerky”) are past participles that occur as adjectives far more than as verbs. Crisper and saccader do exist, though.
  • verrou is “a lock”, “a latch”, or “a bolt”. But the expression sous les verrous is used for jailed persons, akin to “under lock and key” or “behind bars”.
  • envenimer means “to poison” or “to aggravate”. But reflexively, s’envenimer means “to fester”.
  • inusité means “unusual”. It was less unusual to see it in 1930.
  • califourchon is “straddling”, to describe a way of sitting on a saddle or on a chair. But acces à califourchon means “piggybacking” or “tailgating”, meaning a second person sneaking in without payment or authorization behind a legitimate entrant.
  • porte-tambour is a revolving door, or literally a “drum door”. The door itself was invented in 1888 for use in skyscrapers. The French name for it underwent a mild shift over time. Even in 1930, it was more common to write porte à tambour; dropping the hyphen was less common. But around 2000 the gap between these formulations became far sharper (see graph), and now porte à tambour seems standard. Note the stated frequency of 1 in 69 million is not comparable the other words in this list because it concerns a multi-word phrase; NGram Viewer handles phrases differently from single words.

Common words, uncommon meanings

  • jurer typically means “to swear” or “to curse”, which I knew. But in the expression jurer dans it means “to clash with”: C’était un sac de voyage vulgaire, qui valait tout au plus une centaine de francs et qui jurait dans ce décor.
  • une démarche usually means an “action” or an “undertaking”, but it can also mean “gait”, i.e. the way someone walks. The word is quite common, but wasn’t familiar to me in any of its meanings.