Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 12

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 12 (La Juive au Revolver) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

In this chapter, Maigret gets a report from an underling about Le Letton’s mistress dining with a gun in her purse, broods about being an underappreciated cop, follows Le Letton around town some more, confronts him in his hotel room, and engineers a bluff to convince him he’s been thwarted. This triggers a sudden personality change in Le Letton (aided by several gulps of whiskey), but then the chapter ends (I wonder how you say “cliffhanger” in French?).

The chapter spans 8 pages and contained 22 unfamiliar words, including a few fairly common ones I’m glad to learn. The words are mostly about pursuing, hurrying, and being in pain.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
démarche1 in 12,6001 in 30,3001 in 39,300
jurer1 in 41,1001 in 37,5001 in 33,900
nerf1 in 67,6001 in 66,9001 in 34,200
envergure1 in 121,0001 in 162,0001 in 188,000
brusqué1 in 122,0001 in 77,7001 in 44,500
acharner1 in 170,0001 in 153,0001 in 136,000
crispé1 in 172,0001 in 348,0001 in 356,000
péripéties1 in 199,0001 in 204,0001 in 202,000
empressait1 in 310,0001 in 226,0001 in 165,000
voûté1 in 311,0001 in 272,0001 in 242,000
tressaillir1 in 313,0001 in 374,0001 in 249,000
grès1 in 315,0001 in 68,0001 in 54,100
verrou1 in 350,0001 in 498,0001 in 472,000
frêle1 in 351,0001 in 371,0001 in 287,000
saccadé1 in 426,0001 in 554,0001 in 465,000
crouler1 in 749,0001 in 647,0001 in 488,000
guéridon1 in 1,070,0001 in 1,100,0001 in 906,000
envenimer1 in 1,070,0001 in 955,0001 in 854,000
dard1 in 1,260,0001 in 952,0001 in 808,000
inusité1 in 1,300,0001 in 758,0001 in 591,000
califourchon1 in 1,580,0001 in 2,480,0001 in 2,400,000
porte-tambour1 in 69,000,0001 in 159,000,0001 in 363,000,000

Word notes

  • péripéties is “adventures”. I learned the related word périple (“journey”) to describe a car trip I took last January from Paris to Marseille by way of several cities along the western and southern edges of France.
  • envergure is “scale” or “magnitude”. It can be used whether the value is small or large, but is more common with large. Maigret chases des malfaiteurs d’envergure.
  • crispé (“tense” or “uptight”) and saccadé (“jerky”) are past participles that occur as adjectives far more than as verbs. Crisper and saccader do exist, though.
  • verrou is “a lock”, “a latch”, or “a bolt”. But the expression sous les verrous is used for jailed persons, akin to “under lock and key” or “behind bars”.
  • envenimer means “to poison” or “to aggravate”. But reflexively, s’envenimer means “to fester”.
  • inusité means “unusual”. It was less unusual to see it in 1930.
  • califourchon is “straddling”, to describe a way of sitting on a saddle or on a chair. But acces à califourchon means “piggybacking” or “tailgating”, meaning a second person sneaking in without payment or authorization behind a legitimate entrant.
  • porte-tambour is a revolving door, or literally a “drum door”. The door itself was invented in 1888 for use in skyscrapers. The French name for it underwent a mild shift over time. Even in 1930, it was more common to write porte à tambour; dropping the hyphen was less common. But around 2000 the gap between these formulations became far sharper (see graph), and now porte à tambour seems standard. Note the stated frequency of 1 in 69 million is not comparable the other words in this list because it concerns a multi-word phrase; NGram Viewer handles phrases differently from single words.

Common words, uncommon meanings

  • jurer typically means “to swear” or “to curse”, which I knew. But in the expression jurer dans it means “to clash with”: C’était un sac de voyage vulgaire, qui valait tout au plus une centaine de francs et qui jurait dans ce décor.
  • une démarche usually means an “action” or an “undertaking”, but it can also mean “gait”, i.e. the way someone walks. The word is quite common, but wasn’t familiar to me in any of its meanings.