Suck the marrow out of life

I had a French lesson this morning where I started by telling my teacher that I was tired after a busy weekend, and that I was frequently tired, and that perhaps it was because I was constantly trying “to suck the marrow out of life”. Of course, I could not remember the word for “marrow”, which is la moelle (pronounced more like the oi in la voile, but spelled with an oe). This segued to my explaining the reference, and then looking up the Thoreau quote and trying to translate it on the fly orally.

One thing led to another, and we spent the whole lesson constructing a translation of a paragraph-long excerpt of the essay. We discussed the nuances of the different vocabulary choices available to us and the grammatical structures that stayed true the original both in meaning and in register. There may be lighter ways to express these ideas in French, but of course Thoreau is rather ponderous in English, so I’m not sure that leavening him in translation does the reader a service.

Here’s the French translation we settled on:

Je suis parti dans la forêt car je désirais vivre délibérément, n’affronter que l’essence de la vie, et prouver si je ne pouvais apprendre ce qu’elle avait à enseigner, et ne pas, quand le moment de ma mort arriverait, découvrir ne pas avoir vécu. Je ne voulais pas vivre une fausse vie, la vie étant si chère; je ne voulais pas non plus me résigner à moins que cela soit absolument nécessaire. Je voulais vivre profondément et sucer toute la moelle de la vie, vivre aussi solidement et spartiatement afin de faire détaler tout ce qui n’était pas de la vie, de me frayer un large chemin et de raser de près, de coincer la vie et la simplifier à l’extrême.

And here’s the original Henry David Thoreau passage:

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms…

I haven’t gone looking for other French translations of this quote, though I’m sure they exist and they differ from mine. But as they say, «Traduire, c’est trahir».

Grizzwold, Le Grand Ours

Translating English language children’s stories into French is an interesting challenge. My latest foray is a 600 word story named Grizzwold written in 1963 by author and cartoonist Syd Hoff. Hoff contributed many titles to the “I Can Read” series, whose name highlights the translation challenge. The books in this series aimed to provide reading practice for early-stage readers, kids aged 3 to 7 or so, while still telling engaging stories. So when translating the text, I tried to keep three questions in mind:

  • Is the translation faithful to the original meanings, connotations, and narrative voice?
  • Could a young child comprehend the translation when read aloud by an adult?
  • Would a young child have difficulty reading the words aloud from the page?

The first consideration is universal to all translation, but the second and third impose additional constraints. For example, when the wild bear Grizzwold visits a circus and fails in his attempt to do some of the tricks that the circus bears perform, he observes “I guess it takes practice.” The trained bears reply “It sure does”. How should their reply be translated?

My ear tells me to use the single word « Évidemment. » This has the right feel of agreeing while also gently accusing Grizzwold of naive foolishness. How could he have thought otherwise? In a book for adults I would use « évidemment » without hesitation. But is that a word young French children hear often and understand at age 3 ? The direct English analog is “evidently”, which is not a word I think most kids have mastered by age 7, let alone age 3. « Évidemment » is very common in French, so maybe it works in a children’s story read aloud. However, it’s a long word with a double letter and three different sounds for the letter ‘e’. In the end, I went with the expression «Bah ouais». It has more or less the same meaning, is a bit less formal, and uses only short, simple words. These kinds of choices came up throughout the story.

An interesting counterpoint to preferring simplicity is that my translation uses the passé simple conjugation throughout. Passé simple is typically thought of as a literary tense, never used in conversation, and often replaced by the passé composé in more contemporary writings. But children’s stories, like fables and fairy tales, have a very formulaic style in French, just as they do in English. You would never say “Once upon a time …” without being fully intentional about announcing to your listener that you are going to tell them a story. In the same way, both classic and modern French stories for children use this tense. It has all kinds of odd-ball endings like -èrent and -âmes. And it interacts even more oddly with the subjunctive mood, giving rise to the almost-never-used subjonctif imparfait. But according to my French-native teacher, French children are routinely exposed to this kind of language in their story books and readily intuit its meaning, even if they will never speak that way and will not learn to produce that tense in writing for another decade. So, I’ve followed convention and used the passé simple where called for. The story has a lot of dialog as well, so I got to employ the normal conversational tenses as well. All in all a great learning exercise.

I’ll have more to say on individual words and expressions after the story.

Version française (traduite par David Miller, éditée par Virginie Bordier)

 Il était une fois un ours qui s’appelait Grizzwold qui habitait dans le Grand Nord. Grizzwold était si grand que trois lapins pouvaient s’asseoir dans ses empreintes. Quand il pêchait, la rivière lui arrivait à peine aux genoux. Les autres ours entraient dans les grottes pour dormir sans problème. Grizzwold se faisait toujours coincer. Il lui fallait dormir en plein air. Mais ça ne le dérangeait pas. Il avait une fourrure épaisse pour rester au chaud. Aucun animal n’osait le réveiller.

  Un matin, il y eut un grand bruit dans la forêt. Tous les autres ours s’enfuirent. Grizzwold alla voir de quoi il s’agissait. Il vit des bûcherons qui abattaient des arbres. « Gare à vous ! » hurlèrent-ils.
  « C’est quoi l’idée ? », demanda Grizzwold. « Qu’est-ce que vous faites à ma forêt ? »
  « Nous sommes désolés », dirent les bûcherons. « Il nous faut envoyer ces bûches à la scierie en aval de la rivière. On les transformera en papier. »
  « Je ne peux pas habiter dans une forêt sans arbres », dit Grizzwold.

Il chercha à s’établir dans un nouveau lieu.
« Savez-vous où se trouve une jolie forêt ? », demanda-t-il ?
« On ne trouve pas cela là en-haut, » dit un chèvre de montagne.
« Savez-vous où se trouve une jolie forêt ? », demanda-t-il ?
« On ne trouve pas cela ici », dit un loup des prairies.
« Savez-vous où se trouve une jolie forêt ? », demanda-t-il.
« Waouh ! Vous avez perdu le nord », dit un lézard du désert.



Grizzwold chercha jusqu’à ce qu’il vît une maison.
« Que puis-je faire ici ? », demanda-t-il.
« Vous pouvez être un tapis en peau d’ours », dirent les habitants. Ils le laissèrent entrer chez eux. Grizzwold se coucha au sol. Les gens le piétinèrent.
« Aie ! Je n’aime pas ça », dit Grizzwold. Il sortit de la maison.

Grizzwold vit un réverbère.
« Je vais grimper dans cet arbre », dit-il.
« C’est déjà occupé », dit un chat. Il chassa Grizzwold.
Grizzwold vit un chien [à côté d’un panneau qui avertissait « Attention au chien. »]
«Vous ne savez pas lire ? », demanda-t-il. Il chassa Grizzwold.

Grizzwold vit des gens qui allaient à un bal. Les gens portaient des masques. Grizzwold alla au bal aussi.
« Vous ressemblez à un vrai ours », dirent les gens.
« Merci », dit Grizzwold. Les gens commencèrent à danser. Grizzwold commença à danser aussi.
« C’est le moment d’enlever les masques », dit-on. Tout le monde enleva son masque.
« Vous aussi, enlevez le vôtre », dirent-ils à Grizzwold.
« Je ne peux pas », dit-il. « C’est mon vrai visage. »
« Vous n’avez pas votre place ici », lui dit-on. « Votre place est au zoo. »

Grizzwold alla au zoo. Les ours quémandaient pour des cacahuètes. Grizzwold aussi quémanda.
« Ne reste pas là, s’il te plaît », dirent les ours. « Nous avons besoin de toutes nos cacahuètes. Présente-toi au cirque. »
Grizzwold alla au cirque. On lui fit porter des patins à roulettes. Patatras ! On lui fit faire de la bicyclette. Vlan! On essaya de lui faire faire le poirier. Il n’y arriva pas non plus.
« J’imagine qu’il faut s’entraîner », dit Grizzwold. « Bah ouais », dirent les ours bien formés.

Grizzwold essaya de se reposer au bord de la rue.
« Défense de stationner », dit un policier.
« Je trouverai un lieu où rester », dit Grizzwold.

Il courut jusqu’à une jolie forêt.
« Je suis très heureux d’être ici », dit-il.
« Nous aussi, nous sommes très heureux que tu sois ici », dirent des chasseurs. Ils le visèrent.
« Ne tirez pas ! », dit un garde forestier. « C’est un parc national. Défense de chasser. »
Les chasseurs partirent.
« Merci », dit Grizzwold.
« Vous serez en sécurité ici », dit le garde forestier. «On ne peut pas tirer sur des animaux ici. On ne peut que tirer leur portrait. »

Tout le monde voulait prendre la photo de Grizzwold. Il était l’ours le plus grand qu’on ait jamais vu.
« Merci de poser pour nous », disaient-ils.
« Voici la vie idéale pour moi », dit Grizzwold. Il était vraiment heureux.

Version Originale (par Syd Hoff)

In the far North lived a bear named Grizzwold. Grizzwold was so big three rabbits could sit in his footprints. When he went fishing, the river only came to his knees. Other bears had no trouble going into caves to sleep. Grizzwold always got stuck. He had to sleep out in the open. But he didn’t mind. He had a nice coat of fur to keep him warm. No other animal dared wake him.

One morning there was a loud noise in the forest. All the other bears ran away. Grizzwold went to see what it was. He saw men chopping down trees. “Timber!” they shouted.
“What’s the big idea?” asked Grizzwold. “What are you doing to my forest?”
“We are sorry,” said the men. “We have to send these logs down the river to the mill. They will be made into paper.”
“I can’t live in a forest with no trees,” said Grizzworld. He went to look for a new place to live.

“Do you know where there is a nice forest?” he asked.
“You won’t find one up here,” said a mountain goat.
“Do you know where there is a nice forest?” he asked.
“You won’t find one here,” said a prairie wolf.
“Do you know where there is a nice forest?” he asked.
“Boy, are you lost!” said a desert lizard.

Grizzwold looked until he saw a house.
“What can I do here?” he asked.
“You can be a bearskin run,” said some people. They let him into their house. Grizzwold lay down on the floor. The people stepped all over him.
“Ow! I don’t like this,” said Grizzwold. He left the house.

Grizzwold saw a light pole.
“I’ll climb that tree,” he said.
“I was here first,” said a cat. He chased Grizzwold away.
Grizzwold saw a dog [under a sign saying “Beware of Dog”].
“Can’t you read?” asked the dog. He chased Grizzwold away.

Grizzwold saw people going to a dance. The people wore masks. Grizzwold went to the dance too.
“You look just like a real bear,” said the people.
“Thank you,” said Grizzwold. The people started to dance. Grizzwold started to dance too.
“It’s time to take off our masks,” said somebody.
All the people took off their masks.
“Take off yours too,” they said to Grizzwold.
“I can’t,” he said. “This is my real face.”
“You don’t belong here,” said the people. “You belong in the zoo.”

Grizzwold went to the zoo. The bears were begging for peanuts. Grizzwold begged too.
“Please don’t stay,” said the bears. “We need all the peanuts we get. Try the circus.”
Grizzwold went to the circus.
They put skates on him. He went FLOP!
They put him on a bicycle. He went CRASH!
They tried to make him stand on his head. He couldn’t do that either!
“I guess it takes practice,” said Grizzwold.
“It sure does,” said the trained bears.

Grizzwold tried to rest.
“You can’t park here,” said a policeman.
“I’ll find a place to park,” said Grizzwold.

He ran until he came to a nice forest.
“I’m very glad to be here,” he said.
“We are very glad you are here, too,” said some hunters. They took aim.
“Don’t shoot!” said a ranger. “This is a national park. No hunting allowed.”
The hunters left.
“Thank you,” said Grizzwold.
“You will be safe here,” said the ranger. “People cannot shoot animals here. They can only shoot pictures.”

All the people wanted to take Grizzwold’s picture. He was the biggest bear they had ever seen.
“Thanks for posing for us,” they said.
“This is the life for me,” said Grizzwold. He was very happy.

Things I Learned

To be continued …

Le Méchant Kangourou

One of my favorite authors of books for very young children is Arnold Lobel. I’m exploring the nuances of French by translating his award-winning collection of fables. This week’s effort: The Bad Kangaroo (see the full series of translations here). As before, I did the first round of translation on my own (with reference works), and then edited it with the help of my teacher.

Version française (traduite par David Miller, éditée par Virginie Bordier)

Le méchant Kangourou 

Il était une fois un petit Kangourou qui était méchant à l’école. Il posait des punaises sur la chaise de la maîtresse. Il lançait des boulettes de papier à travers la classe. Il allumait des pétards dans les toilettes et enduisait les poignées de colle.
« Ton comportement est insupportable ! » dit le directeur. « Je vais rendre visite à tes parents. Je leur dirai que tu poses vraiment problème ! »
Le directeur rendit visite à M et Mme Kangourou. Il s’assit dans un fauteuil dans le salon.
« Aîe ! » s’écria-t-il. « Il y a une punaise dans ce fauteuil ! »
« Évidemment », dit M Kangourou. « J’aime bien insérer des punaises dans les chaises. »
Une boulette de papier heurta le nez du directeur.
« Pardon », dit Mme Kangourou, « mais je ne peux jamais résister à en lancer ces machins-là. »
Une détonation tonitruante émana de la salle de bains.
« Soyez tranquille », dit M Kangourou au directeur. « Ce sont les pétards que nous stockons dans l’armoire à pharmacie qui viennent d’exploser. Nous adorons ce bruit. »
Le directeur se rua à la porte. Aussitôt, il fut collé à la poignée.
« Tirez fort », dit Mme Kangourou. « Toutes nos poignées sont enduites de colle. »
L’instituteur se libéra en tirant d’un coup sec. Il se rua hors de la maison et se précipita dans la rue.
« Comme il est charmant », dit M Kangourou. « Je me demande pourquoi il est parti si vite. »
« Il devait avoir un autre rendez-vous », dit Mme Kangourou. « Peu importe, le dîner est prêt. »
M et Mme Kangourou et leur fils savourèrent leur repas du soir. Après le dessert, ils se lancèrent des boulettes de papier à travers la table à manger.

L’attitude d’un enfant est le reflet du comportement des parents

Version originale (par Arnold Lobel)

The Bad Kangaroo

There was a small Kangaroo who was bad in school. He put thumbtacks on the teacher’s chair. He threw spitballs across the classroom. He set off firecrackers in the lavatory and spread glue on the doorknobs.
“Your behavior is impossible!” said the school principal.
“I am going to see your parents. I will tell them what a problem you are!”
The principal went to visit Mr. and Mrs. Kangaroo. He sat down in a living-room chair.
“Ouch!” cried the principal. “There is a thumbtack in this chair!”
“Yes, I know,” said Mr. Kangaroo. “I enjoy putting thumbtacks in chairs.”
A spitball hit the principal on his nose.
“Forgive me,” said Mrs. Kangaroo, “but I can never resist throwing those things.”
There was a loud booming sound from the bathroom.
“Keep calm” said Mr. Kangaroo to the principal. “The firecrackers that we keep in the medicine chest have just exploded. We love the noise.”
The principal rushed for the front door. In an instant he was stuck to the doorknob.
“Pull hard,” said Mrs. Kangaroo. “There are little gobs of glue on all of our doorknobs.”
The principal pulled himself free. He dashed out of the house and ran off down the street.
“Such a nice person,” said Mr. Kangaroo. “I wonder why he left so quickly.”
“No doubt he had another appointment,” said Mrs. Kangaroo. “Never mind, supper is ready.”
Mr. and Mrs. Kangaroo and their son enjoyed their evening meal. After the dessert, they all threw spitballs at each other across the dining-room table.

A child’s conduct will reflect the ways of his parents.

Things I Learned

I did this translation a while ago, so have forgotten many of the particulars I learned along the way. Here’s a few, though.

  • Maîtresse ou enseignant ? In elementary school, the word for teacher is maîtresse, and that is how the students address their teacher. In middle school and high school they are called professeur. In middle school the students apparently tutoie their teachers and even call them by first name. In high school they vouvoie the professors, call them by last name or title. There’s also a statutory distinction in the bureaucracy between maîtresse and professeur, with salary implications.
  • Directeur ou instituteur ? The modern name for the principal of a school is le directeur or la directrice. I picked up the word l’instituteur from the play / film La femme du boulanger, which has a character by that name. But the word l’instituteur is now considered old-fashioned and obsolete.
  • Poser problème is a common and familiar expression meaning “to be problematic”. But the expression is explicitly out of favor with l’Académie Française because the article “un” is missing. Poser un problème is the correct phrase, but the un is dropped so often that pedants routinely warn against it.
  • A noisy noise annoys …: there are lots of great words for describing noises in French. There’s a whole unit in Vocabulaire Progressive dedicated to the topic. I had a number of choices for the sound of firecrackers exploding. I chose tonitruante, but considered vacarme, tintamarre, cacophonie, and boucan.
  • Freedom! The word affranchir is best used for legal or political freedom of a slave or independence a colony. For a person freeing themselves from a physical entanglement or trap, the better word is libérer.
  • Donner un coup sec literally means “to give a dry blow”, but in English we would say “a sharp blow” or “a sudden jerk”.
  • Une armoire à pharmacie is a medicine cabinet. Of course un cabinet medical is a doctor’s office, but I knew that already.

Le Chat et Ses Visions

One of my favorite authors of books for very young children is Arnold Lobel. I’m exploring the nuances of French by translating his award-winning collection of fables. This week’s effort: The Cat and His Visions (see the full series of translations here). As before, I did the first round of translation on my own (with reference works), and then edited it with the help of my teacher.

Version française (traduite par David Miller, éditée par Virginie Bordier)

Le Chat et ses visions

 « Quelle merveilleuse vision !», dit le Chat en marchant vers la rive. «Je vois un bon gros poisson sur une assiette en porcelaine, baigné dans un océan de jus de citron et de sauce au beurre.»
  Il se lécha les babines d’impatience.
  Le Chat fixa un vers sur un hameçon et jeta sa ligne dans l’eau. Il attendit que le poisson morde. Une heure s’écoula, mais rien ne se passa.
  « Encore une vision ! », dit le Chat. «Un poisson sur une assiette en porcelaine, entouré par un lac de jus de citron et de sauce au beurre.»
  Une autre heure s’écoula, et rien ne se passa.
  «Encore une nouvelle vision !» dit le Chat. «Un petit poisson sur une assiette en porcelaine, aspergé de jus de citron et d’un filet de sauce au beurre.» 
  Plusieurs heures plus tard le Chat dit «Une nouvelle vision m’apparaît. Un petit poisson tout maigre sur une assiette en porcelaine avec une minuscule goutte de jus de citron et une touche infime de sauce au beurre.»
  Après un long moment le Chat dit tristement, «J’ai une nouvelle vision en tête. Il n’y a aucun poisson. Pas de jus de citron, pas la moindre sauce au beurre. Je ne vois qu’une assiette en porcelaine, aussi vide que mon estomac.»
  Le Chat était sur le point de quitter la rive quand il sentit un tension dans sa ligne. Il sortit un bon gros poisson hors de l’eau.   Le chat rentra à toute vitesse et fit frire le poisson. Il le mit sur une assiette en porcelaine. Il le noya dans un océan de jus de citron et de sauce au beurre.
  «Quel dîner merveilleux !» dit le Chat.

Tout est bien qui se termine par un bon repas !

Version originale (par Arnold Lobel)

The Cat and His Visions

“What a glorious vision I see in my head!” said the Cat as he went to the riverbank. “I see a large, fat fish on a china plate, resting in an ocean of lemon juice and butter sauce.”
He licked his whiskers in anticipation.
The Cat put a worm on a hook and threw his line into the water. He waited for the fish to bite. An hour went by, but nothing happened.
“What a vision I see”, said the Cat. “A fish on a china plate, lying in a lake of lemon juice and butter sauce.”
Another hour passed, and nothing happened.
“I see a vision!” said the Cat. “A small fish on a china plate, sprinkled with lemon juice and dribbles of butter sauce.”
Many hours later the Cat said, “I can still see a vision. A small, thin fish on a china plate with a little drop of lemon juice and a tiny dab of butter sauce.”
After a long time the Cat said sadly, “There is a new vision in my head. I see no fish. I see no lemon juice and not a bit of butter sauce. I see a china plate. It is as empty as my stomach.”
The Cat was just about to leave the riverbank when he felt a sudden tug on his line. He pulled a large, fat fish out of the river.
The Cat ran home and fried the fish. He put it on a china plate. He poured a whole ocean of lemon juice and butter sauce all over it.
“What a glorious supper!” said the Cat.

All’s well that ends with a good meal.

Things I Learned

Rather than show you my original, unedited draft, and a comparison with the final French version, I thought I’d list some of the items in the final draft that were different in my original and what I learned from the change.

  • One of the challenges in translating this work was capturing the diminishing grandeur of the visions. The size of the fish shrinks over time, but so does the quantity of butter sauce and the application of lemon juice. Also the level of enthusiasm with which each vision is announced “What a glorious vision!”, “What a vision!”, “I see a vision.”, etc. So I needed to do the translation not only at the word level or sentence level, but taking the whole story into account. I understood this without instruction, but didn’t always get the gradations quite right without editing help.
  • «Un bon gros poisson»: The initial depiction “I see a large, fat fish” suggests using the adjectives «grand» and «gros». Adjectives involving size typically come before the noun, but when you have two of them it’s correct to put one before and one after. However «un gros poisson grand» just sounds clunky, and I knew it even as I dutifully followed the rule and wrote it. Better is «un poisson gros et grand», or just going with a single adjective «un énorme poisson». But we eventually settled on «un bon gros poisson». Here «bon» does not mean “good”, but rather serves to amplify, similar in English to the usage “David was good and ready to move on” vs “David was ready to move on”. The subject’s goodness is not in play here, it’s the intensity of the readiness.
  • «Baigner», «noyer»: In the grandest of visions, the Cat sees the fish “resting in an ocean of lemon juice and butter sauce” and in the eventual reality the Cat “poured a whole ocean of lemon juice and butter sauce” over it. I didn’t like any literal translations of “resting in”, so in French I made the first one «baigné dans un océan …», which is literally “bathed in”. Once I’d done that, I doubled down on the ocean and water theme and made the second one «Il le noya dans un océan de jus …», which is literally “he drowned it in an ocean of lemon juice” rather than “he poured a whole ocean …”. I like using this sort of grammatical departure (drowning the fish in the sauce vs pouring the sauce over the fish) when it gives a better stylistic result, but I find it hard to keep in mind as a valid possibility. It takes more imagination. In any event, my editor very much liked both «baigné» and «noya».
Babine is also the title character of a 2008 Québecois film.
  • «Se lécher les babines» is a fixed expression that means “to lick one’s chops”. The word «babine» itself means the upper lip of an animal, or the lips in general, animal or human. Lobel’s original is “He licked his whiskers in anticipation”. We couldn’t find any great way to keep the specificity of “whiskers” while still using something that sounds right in French. My first draft used «Il lécha ses moustaches». While «moustaches» is the right word for a cat’s whiskers in other contexts, this expression sounded wrong in my editor’s ears. I decided to go with the more idiomatic «Il se lécha ses babines» and lose the whisker detail. I feel it’s a real loss, but don’t know a better solution.
  • «Anticipation» in French has only some of the meanings of the cognate “anticipation” in English. It means “foresight” or “expectation”, but not with any emotion or positive sense of eagerness. The French «anticipation» would never be associated with giddiness as in English. A cat wouldn’t lick its lips in «anticipation», though it might bring an umbrella to a picnic in «anticipation». Thus my original draft «Il lécha ses moustaches avec anticipation» was faulty. We converted it to «Il se lécha ses babines d’impatience.» The French «impatience» encompasses the notion of eagerness quite well, but can also be used to capture frustration, fidgeting, or difficulty with self-control.
  • «S’écouler» means to flow or to elapse. It’s the right verb to use with time passing: «une heure s’écoula». I originally tried the verb «dérouler» meaning “to unfurl” or “to unwind”. That works fine with a spool of thread, a reel of film, or a line of reasoning, but apparently not so much with the flow of time.
  • «Entourer» means surround in a neutral or positive sense. A park surrounded by residential neighborhoods, a large gem surrounded by lesser stones in a ring, a child wrapped up in its mother’s arms. It also means “trimmed” or “garnished”, so is perfect for fish in a lake of butter sauce. I originally tried the verb «cerner» which mean something more like “penned in”, “nailed down”, “narrowed down” or “isolated” – something done by police or investigators – which doesn’t fit at all. This feels related to the English “discern”.
  • «Saupoudré» is the adjective I originally thought of for the application of a modest amount of lemon juice: “sprinkled” in the English source. But «saupoudré» is exclusively for dry ingredients – its root is “powder”. One can’t use it for liquid. The right verb choice there is «asperger», which we ultimately chose. We also considered «arrosé», which would be more like “sprayed” or “spritzed” (literally “bedewed”).
Un filet d’eau
  • «Un éclaboussure» is certainly a moderate quantity of liquid that has spilled or transferred from a larger vessel and has spread out on a surface, so it’s not an unthinkable translation for “dribbles of butter sauce”. But «éclaboussure» has a strong negative connotation. It’s a splash, but it leaves a stain rather than adding a positive highlight. So it’s used with ink on a page, storm water kicked up by passing cars, scandal on a celebrity, and blood or guts in a violent encounter. When I learned this I proposed the alternate «un filet», which is a thin stream like from a faucet or a bottle of olive oil (separately «un filet» can mean “a net”). It’s a good fit for “dribble” or “drizzle” in cooking. I recently learned this usage from French Vocabulary Illustrated and was happy to put it to immediate use.
  • «Goutte», «touche», «soupçon»: I wrestled a bit with good translations for “a little drop” and “a tiny dab”. I was tempted to use «soupçon» because I think of it as a canonical American affectation for describing small amounts of ingredients added to a dish, e.g. “Liven up your salads with just a soupçon of walnut oil”. But from what I can tell, this is used in French only when you want to indicate actual suspicion, either in the sense of a crime or in the sense of a guessing situation. You might use it to say there’s a hint of marigold in this white wine, but you wouldn’t say you added a hint of something, since you know you did it. So I went with «une minuscule goutte» and «une touche infime» (I originally had «minime» instead of «miniscule» and I struggle a bit with whether to put each adjective before or after its nown, but this is where we ended up).
  • «tristement», «malheureusement»: I heard a radio article once in English about how the word “happiness” was originally closer to its sibling “happenstance” and “happen”. It was in this linguistic context that the phrase in the U.S. Declaration of Independence “life, liberty, and the pursuit of happiness” was written, and was striking. Happiness was a thing that arrived serendipitously, by chance. You would no more pursue it than you would pursue a shooting star. If you happened to encounter it, how nice for you. But it was not something that could be targeted or engineered. The French «malheureusement» describes an unfortunate state of affairs: we hoped to arrive on time, but unfortunately there was a traffic jam. It’s not an emotional state of a person, it’s a comment on events. So «Le Chat dit malheureusement» would be an observation that it was a mistake for the Cat to say this, and bad outcomes could have been avoided otherwise. In Lobel’s fable, the Cat is simply sad, and the sentence requires a different adverb: «Le Chat dit tristement
Remontez le poisson !
  • Faire la pêche: many activities have their own specialized vocabulary and idioms. “… he felt a sudden tug on his line. He pulled a large, fat fish out of the river.” could be translated in many ways, but I wanted to get the technical vocabulary of fishing right. I ended up relying on the French WikiHow’s extensive article Comment Pêcher to arrive at «il sentit un tension dans sa ligne. Il sortit un bon gros poisson hors de l’eau». It only now occurred to me that the WikiHow article could have been translated inexpertly from English …
  • «Faillir de» is a locution to express a bad thing that didn’t happen, but almost happened.: «J’ai faillir de rater mon train». I tried using it to describe the Cat’s nearly departing empty-handed: «Le Chat faillit partir la rive quand …». My editor rejected this with the explanation that «faillir de» carries a sense of suddenness. There must be some sort of crisis and climax, and «faillir de» introduces the calamity averted at the last moment. In this case, the Cat was not responding to anything acute, but had just made up his mind to pack it in for the day. «Le Chat était sur le point de quitter la rive quand …» captures this better.
  • C’est terminé: The moral of the story in English, “All’s well that ends with a good meal” is parallel with the familiar “All’s well that ends well”. This chestnut exists in French too: «Tout est bien qui finit bien». But my editor rejected «Tout est bien qui finit avec un bon repas.» She couldn’t explain why exactly, but was confident that «finir» was not the right verb in this modified version of the saying, «se terminer» was much more natural. Thus «Tout est bien qui se termine par un bon repas !». One of the things I love about language and about translation is that there is often more agreement about what is right than about why it is right.

Le Homard et le Crabe

One of my favorite authors of books for very young children is Arnold Lobel. His most famous works are the Frog and Toad series, though I’m particularly fond of two of his other books, Grasshopper on the Road and Uncle Elephant. Lobel also published an award-winning collection of fables aimed at a slightly older audience, though I’m not sure if that’s 8-year-olds or 80-year-olds. A while back I was studying the passé simple (the literary past) in my weekly lesson. We read a couple of French fables and talked about their use of that tense, as well as other stylistic conventions. The optional homework was to write my own fable using the same style. I wasn’t interested in writing a new fable, but immediately thought to translate a Lobel fable into French. It took me a couple years to get around to it (hey, the homework was optional!), but I am happy I did.

After I wrote and revised my translation solo, I worked with one of my teachers to refine it. I’ve posted below each version, as well as the original English text.

Translating was an interesting undertaking, not one I’ve done much of. I am eager to try translating a few more of Lobel’s fables. It appears that an official French edition of Arnold Lobel’s Fables was published in 2003. I haven’t found any of the translations on line, nor the name of the translator. I’m not all that interested in finding it, as I’d rather translate the fables on my own in a vacuum. But perhaps someday I’ll find and consult it.

Version française (traduit par David Miller et Virginie Bordier)

Le Homard et le Crabe

 Par un jour d’orage, le Crabe se promenait sur la plage. Il fut étonné de voir le Homard en train de préparer son bateau pour un voyage.
  «Homard», dit le Crabe, «c’est de la folie de se hasarder un jour pareil.»
  «Peut-être», dit le Homard, «mais j’adore les tempêtes en mer!»
  «Je vous accompagne», dit le Crabe. «Je ne vous laisse pas affronter seul un tel danger».
  Le Homard et le Crabe entamèrent leur voyage. Bientôt ils se trouvèrent loin du rivage. Leur bateau se faisait balloter et remuer par les eaux tumultueuses. 
  «Crabe!» hurla le Homard au-dessus du bruit du vent. «Quant à moi, l’éclaboussure d’écume salée est exaltante. Chaque vague qui se brise me coupe le souffle»
  «Homard, je pense que nous coulons!» cria le Crabe.
  «Mais, bien sûr que nous coulons,» dit le Homard. «Ce vieux bateau est plein de trous. Soyez brave, mon ami. Rappelez-vous que nous sommes tous les deux des créatures marines.» 
  Le petit bateau chavira et sombra.
  «Quelle horreur!», cria le Crabe.
  «C’est parti!» hurla le Homard.
  Le Crabe était ébranlé et bouleversé. Le Homard l’emmena aller faire un tour au fond de l’océan pour se calmer.
  «Que nous sommes courageux !» dit le Homard. «Quelle aventure merveilleuse nous avons faite!»
  Petit à petit, le Crabe commença à se sentir mieux. Bien qu’il préféra d’habitude une vie plus tranquille, il dut reconnaître qu’il avait apprécié cette journée hors du commun.

Même une prise de risque infime pimente l’existence.

Version française (traduit par David Miller seul)

Le Homard et le Crabe

Un jour orageux, le Crabe se promenait sur la plage. Il était étonné de voir le Homard en train de préparer son bateau pour un voyage.
  «Homard», dit le Crabe, «c’est de la folie de voguer pendant un tel jour.»
  «Peut-être», dit le Homard, «mais j’adore la tempête sur la mer!»

  «Je vous accompagne», dit le Crabe. «Je ne vous laisse pas confronter seule un tel danger.»
  Le Homard et le Crabe entamma leur voyage. Bientôt ils se trouvèrent loin du rivage. Leur bateau se faisait bousculer et basculer par l’eau remuante.
  «Crabe!» hurla le Homard au-dessus du bruit du vent. «Quant à moi, l’éclaboussure d’écume salée est excitante. Avec chaque vague qui brise j’ai le souffle coupé.»
  «Homard, je pense que nous coulons!» cria le Crabe.
  «Mais, bien sûr, nous coulons,» dit le Homard. «Ce vieux bateau est plein de trous. Soyez brave, mon ami. Rappelez, nous sommes tous les deux êtres de la mer.» 
  Le petit bateau chavira et coula.
  «Nom de Dieu!», cria le Crabe.
  «C’est parti!» hurla le Homard.
  Le Crabe était ébranlé et bouleversé. Le Homard l’emmena faire une randonnée calmante sur le sol de l’océan. 
  «Nous sommes si courageux,» dit le Homard. «Quelle aventure merveilleuse avons-nous faite!»
  Petit à petit, le Crabe commença à se sentir mieux. Bien qu’il préféra d’habitude une vie plus tranquille, il dut reconnaître que ce jour-là eut été agréablement extraordinaire.

Même un petit peu de péril ajoute l’éclat à l’existence.

Version anglaise (par Arnold Lobel)

The Lobster and the Crab

On a stormy day, the Crab went strolling along the beach. He was surprised to see the Lobster preparing to set sail in his boat.
“Lobster,” said the Crab, “it is foolhardy to venture out on a day like this.”
“Perhaps so,” said the Lobster, “but I love a squall at sea!”
“I will come with you,” said the Crab. “I will not let you face such danger alone.”
The Lobster and the Crab began their voyage. Soon they found themselves far from shore. Their boat was tossed and buffeted by the turbulent waters.
“Crab!” shouted the Lobster above the roar of the wind. “For me, the splashing of the salt spray is thrilling! The crashing of every wave takes my breath away!”
“Lobster, I think we are sinking!” cried the Crab.
“Yes, of course, we are sinking,” said the Lobster. “This old boat is full of holes. Have courage, my friend. Remember, we are both creatures of the sea.”
The little boat capsized and sank.
“Horrors!” cried the Crab.
“Down we go!” shouted the Lobster.
The Crab was shaken and upset. The Lobster took him for a relaxing walk along the ocean floor.
“How brave we are,” said the Lobster. “What a wonderful adventure we have had!”
The Crab began to feel somewhat better. Although he usually enjoyed a quieter existence, he had to admit that the day had been pleasantly out of the ordinary.

Even the taking of small risks will add excitement to life.