La rivière à l’envers: A pre-teen trek

La rivière à l’envers, by Jean-Claude Mourlevat, is a two-volume fantasy series published in 2000 and 2002 and aimed at a pre-teen or early-teen audience. In the first volume (named Tomek), an exotic teenager named Hannah walks into a small village general store and asks Tomek, the teen behind the counter, if he happens to have any water drawn from the river Qjar. Tomek’s store has nearly everything imaginable, but he’s never heard of Qjar and has no water from it. Hannah admits it was a long shot, buys a candy stick for one sou, and leaves. In the days that follow, Tomek can’t get Hannah off his mind, so eventually seeks out the village elder to get information on this river. The elder has heard only rumors of Qjar, located in some magical land far away, a land full of incomparable people, plants and animals. The river Qjar has two distinctive properties: it runs backwards, from the ocean to the mountain, and its waters can cure any illness. Tomek decides to leave his village and go in search of Hannah and the Qjar river.  His fig leaf reason? One sou is far too much to pay for a candy stick.

We get to follow Tomek on his 200 page trek across these mythical lands, meeting all the strange flora, fauna, and people who live there as well as various episodic characters who help Tomek on his quest. We pass with Tomek through La forêt de l’oubli, entry into which causes a person to be temporarily forgotten by all others. We follow him through a vast meadow of flowers, one of which issues a perfume that causes people to fall into a long-term sleep from which one can be awakened only by a magic phrase – but each victim’s rousing words are different. The neighboring community of perfume makers routinely hosts sleeping guests for months on end while round-the-clock shifts of volunteers read aloud to them from a vast library in hopes of finding just the right words (Tomek’s were «sous le ventre du crocodile»). And we follow Tomek as he takes to the sea and accidentally stumbles into L’île inexistante, a place shrouded in fog and always-in-flowing tides. Boats that arrive can never escape again … unless they can answer a riddle that Tomek divines at the last moment. 

It’s all kid stuff, and Tomek overcomes each obstacle with relatively little difficulty or tension. This is a storybook more than a thriller. It does paint a luxurious picture of each new landscape and fantastical ecosystem, which made it a great source of new vocabulary words for me. I find it rather curious that there are so many unfamiliar words, as they are presumably in the working receptive vocabulary of a 10 or 11 year old child. Here’s a collection of some of these words, without definitions.

  • se dégourdir
  • sucre d’orge
  • un bocal
  • laisser en plan
  • une échoppe
  • s’asseoir en tailleur
  • friandise
  • mâchouiller
  • dompter
  • un passe-montagne
  • la loutre
  • grappiller
  • badaglang
  • rapiécés
  • borgne
  • un miche de pain
  • rassasier
  • joncher
  • pardessus
  • queue leu leu
  • bancals
  • élancée
  • brinquebaler
  • bossus
  • une brassée
  • la croupe
  • la moelle
  • se dandiner
  • couche de fortune
  • balluchon
  • à votre guise
  • une passerine
  • sortilège
  • un moineau
  • piler
  • rondelette
  • rondeur
  • rêvasser
  • des vivats
  • en apparat
  • la liesse
  • jeu d’adresse
  • un pantin
  • se morfondre
  • jouer aux petits chevaux
  • drôles de pitres
  • à la dérive
  • aux embruns
  • pagnes
  • une étreinte
  • juteu
  • une natte
  • rebrousser
  • une brouette
  • un coup de jarret
  • un pitre
  • à qui mieux mieux
  • une pagaie
  • un lamantin
  • accroupi
  • barboter
  • s’ébrouer
  • escarpé
  • grassouillet

With a few chapters to go, Tomek does find Hannah, who has somehow acquired a giant living panda-bear pet. Together, they eventually find the headwaters of the Qjar with next to no drama. There’s no particular significance to the river’s flowing backwards, and they harvest a few drops of water so that Hannah can bring it home to heal … her pet songbird who’s really a princess trapped in a bird’s body. A bit random, but perhaps the author ran out of good ideas.

Mourlevat seems to have recognized that in the first-volume Hannah was little more than a motivating prop for Tomek’s story. So he wrote a second volume (named Hannah) in which a now elderly Hannah tells us all the adventures she was having on her own while Tomek was following her trail. A complete life with a dessert caravan that turns out to have been all a dream. A case of mistaken identity with a princess who will be kidnapped should she ever see her reflection. A trek across a mountain into a long-abandoned ghost-town with a centenarian. I found these adventures distinctly flatter and paler than Tomek’s, which reinforces my theory that the author ran out of good ideas after the first 150 pages of Tomek. I’m guessing he decided to write this sequel either for economic reasons or to try to make up for having relegated Hannah to second-class protagonist status in the first volume. Either way, the most valuable thing I got from Hannah was another clutch of vocabulary words. Here are some:

  • la rade
  • une marmite
  • déguerpi
  • détalé
  • menton en galoche
  • frayé
  • les hardes
  • prélasser
  • les bas
  • l’oseille (f)
  • ronchonner
  • ma dodue
  • une apparat
  • démordir
  • bougon
  • être en cheville avec
  • un psyché
  • le taillis
  • la rocaille
  • pisé
  • déglingué
  • rapiécée
  • ébréché
  • comme un coup de trique
  • dégrisé
  • un réduit

On the whole, I’m happy I read these 400 pages. It was light reading that went quickly, and it was good to reinforce a subdomain of outdoor vocabulary that I don’t often encounter in plays or news stories. Unremarkable, but unregretted.

Drôle de genre and remettre en cause

The end of December is a time of personal reflection for many people, as we think back on what happened in this old year and make resolutions for the new. The French expression for self-reflection is se remettre en cause. The same expression, without the reflexive pronoun, is used for the re-examination of any matter, large or small, individual or societal. Indeed, French social and political thought has a strong strain of calling into question subjects that were previously thought of as settled, re-opening discussions that many thought closed. Based on my limited views of both countries, I’d say that France is overall a more radical society, while the United States has become decidedly more conservative over the past 50 years. The spirit of remettre en cause in France lies behind everything from calls to overhaul the retirement system to the alarming percentage of French people who swallow homeopathic remedies. The French constitution was amended 16 times from 1996 to 2008; the US Constitution was amended only once in the last 50 years — to ratify a proposal made in 1789 !

I recently read two contemporary plays built around the theme of remettre en cause. Each one operates at two levels: an event happens within a family that causes them to revisit settled questions in a new light, which allows the playwright to re-examine a larger social issue together with the audience. The first play is Drôle de genre, by Jade-Rose Parker, which premiered at Théâtre de la Renaissance, Paris, in February 2022 (I’ll write about the second, Demain la revanche, by Sébastien Thiéry, in another post).

Drôle de genre has the form of a drawing-room farce. It’s staged in the main room of an upscale apartment and has lots of biting dialogue with witty zingers reliably hitting the audience’s funny-bone without particularly injuring the other characters. There are people trying to stop each other from revealing information and lots of shouting. But all this disguises a more serious tragedy. In the opening lines of the play a woman in her fifties, Carla Dumon-Chapuny, tells her husband that she has cancer of … the prostate. This is her way of revealing, after 30 years of marriage, that she is transsexual and was born Carlos, a man. While the sexual reassignment surgeon did an excellent job on all the observable parts of her anatomy (even in the marital bed), the prostate was left in place.

Carla’s husband François is the mayor, nominally a man of the Left and a strong supporter of LGBTQ people, doesn’t take the news well at all. He’s incensed by the decades of deception, angry at Carla, and concerned for his political career (it’s election season). It turns out he’s more a supporter of other LGBTQ people, not of his own wife being trans. The revelation also forces him to reexamine their whole married life. Does this mean he’s gay? Should this change how he views their choice to adopt a daughter 25 years ago? Carla argues that she’s the very same person François has lived with all this time, so why should one medical letter with a diagnostic result change anything? But François isn’t interested in anything beyond limiting the damage to his political career. He forbids Carla from telling their daughter Louise, as much for his own sake as out of concern for her.

Speaking of Louise, she knocks on the door at the start of act two, come to dinner with her fiancé Rachon and a big announcement: she’s pregnant ! When Carla shares her news («Je suis un homme.»), Louise is lovingly supportive while François is even more angry and alienated from the whole family. But then Louise shares some more news: she’s decided to go in search of her birth parents to discover her origins and why they gave her up for adoption. This drives Carla and François back together in joint opposition, as they insist that they are Louise’s real parents, and she shouldn’t need anything more. In fact, she should be grateful they took her in and provided her with everything for years! Louise accuses Carla of hypocrisy:

Louise: Toi, tu as eu la chance de te trouver et tu as fait en sorte de devenir la personne que tu étais. Moi, je me cherche encore. Et j’ai besoin … Non, je n’ai pas «besoin», j’ai «envie» que vous me souteniez dans ma quête d’identité.

The dialogue gets more and more heated from there, Rachon gets himself in trouble too, and finally they each storm off one by one, to the exit door or the spare bedroom. Act two ends with Carla alone in the relational ruins of her living room, dancing the death scene from Swan Lake in a way «qui traduit à la fois le rejet, le désespoir, et la solitude».

Act three is short, though not sweet. It is an exact replay of act one, right up the point where Carla Dumon-Chapuny tells her husband that she has … un cancer du sein.

Noir. Le lac des Cygnes (thème principal) rugit, déchirant.

FIN

Sleep well, kiddos.

Overall I thought the play was an interesting effort to blend vaudeville farce with a serious treatment of a delicate subject. I think it has limited goals, and it succeeds on its own terms. Playwright Jade-Rose Parker stated «J’avais envie de faire une pièce grand public […] La comédie est un bon média pour cela. Drôle de genre n’est pas une pièce militante, […] mais j’espère qu’en sortant, il en reste quelque chose. Je voulais une pièce qui interroge, qui fasse réfléchir sur le monde d’aujourd’hui, et sur soi». The play is not terribly deep and the characters are barely more than their few traits, but Jade-Rose Parker’s writing is witty. Her jokes stay on the safe side of the wokisme line, though she doesn’t sugar-coat society’s continued failure to allow trans people to live openly without cost. This is her first produced play; should I have the occasion to see her next one, I’ll buy a ticket.

A few final notes, one language and one theatrical. When Carla first says to Louise that she is a man, her daughter at first misconstrues this as an announcement that Carla is biologically a woman who feels herself to be a man. Here’s the lines clarifying the situation:

Louise: Quoi ? Tu veux devenir un homme ?
Carla: Non, J’ÉTAIS un homme. (Se reprenant.) J’AI ÉTÉ un homme. Dans une autre vie, il y a très longtemps.
Louise: Quoi ? Tu veux devenir un homme ?
Carla: Non, J’ÉTAIS un homme. (Se reprenant.) J’AI ÉTÉ un homme. Dans une autre vie, il y a très longtemps.

The capitalization is rendered that way in the script, drawing the listener’s attention to the correction of which past tense to use. The best description I’ve heard yet of the distinction between the passé composé and imparfait is that the passé composé is a bounded tense, while the imparfait is an unbounded tense (another, less helpful phrasing I’ve heard for this is that the imparfait is for actions that were ongoing or continuous in the past). Carla’s first stab at explaining things uses the unbounded imparfait, but she corrects herself to the passé composé to emphasize definitively that her being a man has ended. I don’t know how you would translate that distinction cleanly – “No, I was a man … I used to be a man.” doesn’t cut it. The French version is a neat grammatical trick of dialogue that may not be available in English.

The theatrical note is this: Jade-Rose Parker indulges in a short bit of fourth-wall breaking during act two which I imagine is very effective. At the peak of his rage, François claims that by “passing herself off as his wife” for 30 years, Carla has effectively taken him hostage. When Carla points out this analogy is ridiculous, François asks the audience for validation:

Francois: […] Moi ça fait trente ans que (désignant Carla) cette personne me prend en otage !
Louise: PAPA! Tu ne crois pas que tu exagère ?
François: Moi j’exagère ? C’est la meilleure ! Moi, j’exagère ?? (À la régie.) RALLUMEZ LA SALLE !

La salle se rallume.

Rachon: Mais qu’est-ce que vous faites ?
François: Un sondage d’opinion ! (Au public.) Qui parmis vous pense que j’exagère ? (Rachon va pour protester, François lui impose le silence avec la main.) Je rappelle pour mémoire que ce monsieur (désignant Carla) se fait passer pour ma femme depouis plus de trente ans !
Carla: TU DÉBLOQUES !!!
François: On va très vite le savoir ! (Au public.) Allez-y, allez-y !!! Levez la main !
Carla: Non mais tu vois bien que les gens n’ont pas envie de participer à ton petit numéro pathétique !
François: (à une personne au premier rang) Monsieur, vous pensez que j’exagère ? Exprimez-vous, bon sang !
Rachon: Mais pfff !!! Mais évidemment, vous faites voter le carré or ! C’est du CSP+ ça, c’est votre électorat ! Non, si vous voulez vraiment sonder la France, il faut aller au fond, là-haut, dans les derniers rangs, sur les strapontins derrière le poteau ! Là où les places sont à dix balles, où ça sent le peuple, le chômage, la conserve premier prix !
François: (se retournant vers Rachon) Non mais vous êtes odieux ! Vous entendez ce que vous dites, un peu (À la régie.) Éteignez la salle !

I can envision the uncomfortable tension among the audience as each person tries to calculate whether an actual hand-raising response is expected, or whether they can sit as passive spectator. What exactly does not raising my hand endorse ? And if I do raise my hand, what have I just committed myself to in front of my friends and the community of theater-goers? It’s a microcosm of the real-world situation where we reveal our political convictions through inaction as much as through action. If it is this unsettling to be put on the spot in a theater performance, no wonder it can be so hard for some citizens to wrestle with these political issues in real life.

Happy remettre en cause, everybody.