Vocabulaire de L’anomalie (part 2)

As I read Le Tellier’s L’anomalie, I made note of words that either I didn’t know, or knew but felt I wouldn’t recognize out of context. There was roughly one every couple of pages, sometimes more, sometimes less. I’m going back over the list and finding definitions of them. Here’s the next crop, from pages 95-177. The expressions in the first column are hyperlinked out to Linguée.

For my own study, I’ve been using Anki and made a deck of flashcards just of words from L’anomalie. In general people say memorizing a word with the context is better than using just a raw definition, but I find random context not so helpful. But having these context phrases themselves come with implicit context from a full story has helped me enormously – I remember the character of the situation for which this word was used.

ExpressionContexteDefinition
un tréteau… les étudiants ont dressé des tables à tréteaux, installé un barnum blanc à chapiteau pointu et allumé le barbecue.(Table à tréteaux) Dispositif formé d’un élément long et étroit porté à chaque extrémité par deux pieds obliques et servant (par paire ou davantage) à soutenir une table, un plancher, une estrade, etc.
un barnum… les étudiants ont dressé des tables à tréteaux, installé un barnum blanc à chapiteau pointu et allumé le barbecue.Un abri similaire à une tente ou un chapiteau
un chapiteau… les étudiants ont dressé des tables à tréteaux, installé un barnum blanc à chapiteau pointu et allumé le barbecue.Grande tente destinée à accueillir les spectacles, principalement ceux du cirque.
passagerUne telle impression est passagère, les meilleurs auteurs lui auraient confirmé.Dont la durée est brève.
promouvoir… aucun enfant ne porte son nom, à moins de promouvoir au rang de progéniture un obscure théorème.Élever quelqu’un à une dignité, le faire accéder à une fonction, un emploi, un échelon supérieurs
d’embléeJ’ai bu, dit-il d’emblée.Du premier coup, dès le premier effort ; aussitôt, d’entrée de jeu
le houblonElle exhibe la bouteille vide …et lui souffle au nez une haleine tiède et parfumée de houblon.une plante grimpante de la famille des cannabinacées dont seules les fleurs sont utilisées. Il apporte à la bière l’amertume et le saveur.
un beffroisce campus qui tente de ressembler à Poudlard avec … ses beffrois moyenâgeux du dix-neuvième…Tour de ville, dans laquelle on plaçait des gardes pour surveiller la campagne, et une cloche qui servait à donner l’alarme.
un plongement… questions triviales sur le théorème de non-plongement de Gromov…L’action de plonger un objet dans un liquide. En mathématiques les plongements sont des cas particuliers d’applications injectives.
une écuelle… cette allure de cocker triste qui se noie dans son écuelle ?Assiette large et creuse sans rebord ; son contenu.
comme un manche… ça m’est bien égal que vous embrassiez comme un manche.maladroitement; stupidement
ébouriffé… elle est figée sure sa chaise, les cheveux ébourifés, l’air furieuse.avec les cheveux en désordre.
un bizutage… c’est à Adrian, en forme de bizutage, qu’est confié le soin de modéliser les blocages …un épreuve d’initiation ordonné avant de l’admettre au sein d’une société scolaire ou universitaire déterminée.
un thésard… la très intelligente thésarde de Pozzi …Personne qui prépare une thèse de doctorat.
arrimage… le dirigeable allemand Hindenberg, accroché à son mât d’arrimage, a pris feu et a été entièrement détruit.Action d’arrimer, c’est-à-dire de disposer méthodiquement et fixer solidement le chargement d’un navire, d’un véhicule, ou encore d’un avion.
l’avarie (f)… en raison d’avaries majeures, le vol est réorienté vers le New Jersey.Dommage survenu à un navire ou aux marchandises qu’il transporte
huer… beaucoup protestent, certains huent…Pousser des cris de dérision, des cris hostiles contre (qqn).
se gourer… vous vous êtes gourés, mon dernier vol, c’est après-demain, pas aujourd’hui.(Familier) Se tromper.
à la mords-moi-le-noeud… comme cadeau de départ qu’un carrot cake à la mords-moi-le-noeud.(Populaire) (Vulgaire) Se dit d’une chose mal conçue, peu crédible ou stupide.
écharperVous vouliez qu’on se fasse écharper par less passagers … ?Déchiqueter, massacrer.
asséner… elle lui a asséné … qu’elle est «passé à autre chose ».Porter à quelqu’un un coup violent et bien appliqué
s’engluer… il quitte l’artique de la climatisation pour s’engluer dans la fournaise de l’été tropical indien.Se prendre dans une matière gluante, poisseuse
déboîterLe rickshaw déboîte avec hâte – klaxons encore – et s’enfonce dans le trafic dense en suivant un chemin connu de lui seul.(Vehiclue) Sortir d’une file.
la boîte… Nielsen, avec … ses deux petites années de boîte … ignore que ces minutes d’asphyxie sont le luxe de Vannier.(Familier) Maison, lieu de travail.
une éraflureAndré s’étonne de l’absence d’éraflures sur les ailes des voitures, de la survie des rétrovisuers.Écorchure (déchirure) légère, entaille superficielle.
la survieAndré s’étonne de l’absence d’éraflures sur les ailes des voitures, de la survie des rétrovisuers.Le fait pour un organisme vivant de se maintenir en vie malgré un risque accru de mort
trapu… c’est un homme trapu … qui se faufile avec une fluidité agressive entre les camions et les voitures …Qui est court et large et donne une impression de force
fioritureAucune fioriture ne vient ruiner la simplicité de la tour: c’est une perfection conquise par d’incessantes soustractions.Ornement, agrément accessoire et souvent excessif, qui surcharge quelque chose (surtout pluriel)
pétarderLe rickshaw entre dans le chantier, zigzague en pétardant dans la boue et les planches de bois jusqu’au grand bungalow ..Faire sauter avec des pétards (= Familier. Bruit, tapage, scandale.)
une escouadeUne petite escouade d’ingénieurs de Singh Sunset Construction, assis, entourent leur patron.Petit groupe de personnes rassemblées autour de quelqu’un ou dirigées par quelqu’un
un pilierArrivé à la base du pilier, Vannier ouvre son sac, en extrait un ordinateur, ..une colonne; Support isolé en maçonnerie, élevé pour recevoir une charge (arcade, voûte, plafond, charpente, etc.).
un échéancierSingh Sunset Construction s’engage à un échancier nouveu, et les faibles pénalités … ne visent qu’à couvrir les frais d’expertise et d’avocat.Ensemble de délais à respecter (un délai = Temps laissé pour faire quelque chose, pour l’obtenir; une échéance = la date à laquelle expire un délai ; fin d’une période de temps).
coulissantPrès des immenses portes coulissantes se découpent, minuscules, trois silhouettes.Qui glisse sur une coulisse = une pièce ou guide étroit et long, souvent rainé et destiné à la translation de portes, tiroirs, dessus de tables, etc.
la boiserieDans cette salle aux boiseries civilisés, …Tout ouvrage de menuiserie dont on revêt et décore l’intérieur d’un local, et spécialement ses murs (lambris muraux).
un treillisDans cette salle aux boiseries civilisés, son treillis camouflage gris-vert ne lui sert pas à grand chose.Vêtement militaire porté par les soldats dans un but de reconnaissance des factions, mais surtout pour permettre un camouflage en zone de combats.
assurer (véhicule)… le vol Air France 006, qui assure le Paris-New York.Faire qu’une chose fonctionne, ne s’arrête pas.
un larsenJe passe en liaison directe avec le pilote. Un léger larsen chuinte dans la salle de commandement.Oscillation parasite se manifestant par un sifflement, qui prend naissance lorsque la sortie d’une chaîne électroacoustique, par exemple le haut-parleur, réagit sur son entrée, en général le microphone (On dit aussi effet Larsen.)
chuinterJe passe en liaison directe avec le pilote. Un léger larsen chuinte dans la salle de commandement.Produire un sifflement assourdi.
un radôme… impacts sur le pare-brise, … dégats qu’a subis le radôme, etc.Coupole diélectrique transparente aux ondes radioélectriques, destinée à protéger une antenne de télécommunications contre les intempéries.
un compte-gouttesIls traversent un portique de test de radioactivité, un sas antibactérient, et pénètrent sous l’immense dôme, au compte-gouttes;Tube de verre effilé, surmonté d’un capuchon de caoutchouc, destiné à compter les gouttes d’une solution. Au compte-gouttes signifie “avec parcimonie”.
un pied-de-biche… une porte de métal étroite … a été forcée avec un pied-de-biche.Petit levier métallique à la tête en biais, aplatie et fendue, qui sert à arracher les clous.
dégagé… nous sommes sorties du cumulo brutalement, dans un ciel dégagé.Qui n’est pas recouvert, encombré.
une démangeaisonAvez-vous des démangeaisons, des brûlures sur le visage ?Sensation de picotement de la peau, qui provoque le besoin de se gratter.
être en liceRiccardo Bertoni – en lice pour le prix Nobel 2021 de physique … – résume la situation …Être engagé dans une compétition où l’on affronte des concurrents dans le but d’arriver à la victoire. Une locution dérivant du mot “lice” qui était un espace clos dédié aux tournois.
un adoubementPourquoi n’est-il qu’un gamin en quête d’adoubement.Cérémonie au cours de laquelle un homme était armé chevalier.
la niaiserieAyant beaucoup lu, traduit, et trop de niaiseries derrière des joliesses, il trouve indécent d’imposer au monde une ânerie de plus.Acte, parole niaise, stupide. (Niais = Qui est sot et gauche par excès de simplicité ou manque d’expérience)
la joliesseAyant beaucoup lu, traduit, et trop de niaiseries derrière des joliesses, il trouve indécent d’imposer au monde une ânerie de plus.Caractère de ce qui est joli
un golfe… golfes profonds sure les tempes …Un baie; un anse. Rentrant du littoral, de grande dimension, en principe plus grand qu’une baie.
déraper… je ne sais pas à quel moment tout a commencé à déraper.Prendre un caractère ambigu, dangereux, grossier, etc;

S’écarter de ce qui est normal, attendu, prévu et contrôlé
seoirUn garçon mince, le nom d’artiste qu’il s’est donné lui sied bien.Aller bien à quelqu’un, convenir à sa personne. 3e personne seulement.

Il sied à quelqu’un de = il lui appartient de : Il vous sied mal de trouver à redire à cette décision.
embaumerCe que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom.Exhaler, répandre une odeur très agréable ; sentir bon: «Les draps embaument la lavande.»
une entraveCe serait une entrave de trop à la justice.(de «entraver») Ce qui retient, gêne, embarrasse ; obstacle. Littéralement, Lanière, lien munis d’une boucle ou d’un anneau servant à limiter les mouvements des membres d’un animal.
une liane… fine comme une liane …Plante dont la tige flexible grimpe en s’accrochant au tronc et aux branches des arbres, ou en s’enroulant autour du support.
une scélérateLa nostalgie est une scélérate.Personne qui a commis ou est capable de commettre un crime. Un bandit, un criminel.
une architravePartie inférieure de l’entablement, linteau ou plate-bande reposant directement sur les supports (colonnes, etc.).
un bardeauTuile de bois pour toiture et pour bardage vertical (bardage = revêtement protecteur mince, à dilatation libre, de l’ossature ou des murs extérieurs d’un bâtiment).
étouffer… pour qu’il ne l’étouffe pas de son assiduité.Empêcher quelqu’un d’affirmer sa personnalité, l’empêcher d’exister . Littéralement, faire mourir quelqu’un, un animal en l’empêchant de respirer, l’asphyxier.
une assiduité… pour qu’il ne l’étouffe pas de son assiduité.application constante à un travail, une action

Vocabulaire de L’anomalie (part 1)

As I read Le Tellier’s L’anomalie, I made note of words that either I didn’t know, or knew but felt I wouldn’t recognize out of context. There was roughly one every couple of pages, sometimes more, sometimes less. I’m going back over the list and finding definitions of them. Here’s the first crop from the first 100 pages or so. The expressions in the first column are hyperlinked out to Linguée:

ExpressionContexteDefinition
geindreLe chien n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé.Gémir d’une voix faible, inarticulée sous l’effort, la douleur, etc.
les paragesIl est arrivé des heures avant, à surveiller les parages.Région environnant un lieu quelconque, voisinage
un posticheIl apprend à se poser des postiches pour se déguiserQui remplace certaines imperfections physiques ou qui est ajouté artificiellement
un lotissementun parking que surplombe le lotissement.Morcellement volontaire d’une propriété foncière par lots, en vue de construire des habitations. Terrain ainsi construit.
un reliquatBlake touche le jour même le reliquatCe qui reste (d’une somme à payer, à percevoir).
bariolél’invisibilité barioléé du joggeur.Coloré de tons vifs et variés.
fouléeBlake court, à petites foulées, sans hâteEnjambée de l’athlète en course
tressauterIl tire trois fois sur Franck, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.Tressaillir; . Être agité de secousses
une douilleBlake ramasse les six douilles dans le sable.Étui contenant la charge de poudre d’une cartouche d’arme à feu.
torréfierUn bon café est un miracle né de … un excellent grain, ici un Nicaragua fraîchement torréfié …Réaliser la torréfaction d’un produit. (torréfaction = Opération qui consiste à traiter par la chaleur, au contact de l’air, certains produits alimentaires (café, cacao), le tabac, pour les déshydrater, développer certaines qualités aromatiques et faire apparaître la couleur brune.)
sécher (un repas)Il sèche le déjeuner, car il a fixé un rendez-vous à quinze heures.S’abstenir de participer, d’assister à quelque chose
druSes cheveux drus peuvent évoquer KafkaQui pousse vigoureusement et en épaisseur.
tapageusement… un train burlesque ou des escrocs sans ticket s’installent tapageusement en première ave la complicité de contrôleurs incapables …De façon tapage (tapage = Bruit confus accompagné généralement de criailleries, de querelles)
de but en blancon ne va pas déclarer à la personne qu’on l’aime, comme ça, de but en blanc.adv. Directement, de façon directe, sans correction liée au contexte.
lénifiantLe commandant tient des propos lénifiants, mais personne ne doute qu’il va s’abîmet en mer.adj. Apaisant ; qui endort la vigilance.
ballotterIl ferme les yeux et se laisse ballotter en tous sens, sans tenter de retenir son corps.Faire aller alternativement dans un sens et dans l’autre.
faire la courIl lui avait fait une cour discrète, et ell avait compris qu’il craignait moins le ridicule que de l’embarrasser.Tenter de séduire quelqu’un pour s’en faire aimer.
de passageun chirurgien anglais de passageQui ne fait que passer, qui ne s’arrête que pour un court moment (dans un lieu ou dans la vie de quelqu’un
porté sur l’alcolun bibliothécaire assez porté sur l’alcoolqui boit trop d’alcool
en trombeUn camion passe en trombe devant elle.ce qui va très vite, qui est brusque, soudain et souvent peu contrôlé
les collantscette jupe-là est trop courte, mais je mettrai des collants …un sous-vêtement ou vêtement moulant qui couvre les jambes des pieds à la taille
un mandat d’amenerNous avons un mandat d’amener, je le glisse sous votre porte. Ouvrez, s’il vous plaît.Un ordre donné à la force publique de conduire immédiatement devant lui la personne à l’encontre de laquelle il est décerné.
carmin… des rideaux carmin de velours épais …Colorant d’un rouge profond tiré en général de la cochenille du chêne kermès
la gouletePaul glisse une capsule dans le percolateur, pose une élegante tasse italienne sous la goulette …Conduit ou couloir incliné qui sert au transport par pesanteur de différents matériaux (gravats, charbon, métal, liquide…
l’intestin grêleLa tumeur que tu as sur la queue du pancréas, à l’opposé de l’intestin grêle, est une tumeur mailgne.portion la plus étroite de l’intestin, comprise entre le duodénum et le cæcum
impavideDavid se lève, marche quelques pas. Tout son corps se refuse à rester impavide.Qui n’éprouve ou ne montre aucune crainte.
suinter«Dieu, que la connerie suinte de l’esprit religieux.»Produire un liquide qui s’écoule goutte à goutte.
à l’aune deElle relit «L’Anomalie», à l’aune du désastre qu’il annonçait.En considération de ; en mesurant par rapport à ; à la mesure de ; à la lumière de.
le pilonClémence réimprime … «Les montagnes viendront nous trouver», dont les ultimes examplaires en stock étaient menacés de pilon.Les exemplaires des livres ou des publications sur papier destinés à être détruits; la « machine » théorique destinée à cet effet.
tanguerUgo Darchini tangue et titube, et lorsqu’un peu de champagne s’échappe de sa coupe pour tacher le parquet … il s’excuse …Remuer par un mouvement alternatif d’avant en arrière.
tituberUgo Darchini tangue et titube, et lorsqu’un peu de champagne s’échappe de sa coupe pour tacher le parquet … il s’excuse …Vaciller sur ses jambes, aller de droite et de gauche en marchant.
éraillée… il s’excuse d’une voix éraillée et avinée.Dont la surface est écaillée, rayée; Qui est rauque, voilé
avinée… il s’excuse d’une voix éraillée et avinée.Qui a trop bu de vin.
quadrillageSa première vision de Lagos … des millions de toitures en tôle rouillée, un quadrillage anarchique, …Ensemble de lignes, de bandes droites qui se coupent de façon à former des carreaux, des carrés égaux juxtaposés.
hélerLa consule repose son verre, et hèle une grande jeune femme …Appeler de loin.
ne pas en revenir… sa chanson Yaba Girls a dépassé le millard de vues [sur YouTube]… Slimboy n’en revient toujours pas.Vivre un étonnement ou une surprise hors du commun.
épuration (f)un station d’épuration …Action de rendre pur, plus pur, en éliminant les éléments étrangers.
abreuvertoute une population qui les rejette, avec repugnance et détestations, abreuvée de haine et de reumeurs par les évêques …Arroser, imbiber en profondeur.
rajeunirHélène, connaissez-cous l’histoire de l’espion américain en mission en URSS – ça ne nous rajeunit pas – …Rendre une certaine jeunesse à (qqn).
un.e barbouzeLes barbouzes n’ont pas bougé d’un pas, ils n’ont d’yeux que pour Slimboy.Agent secret (police, espionnage) (m ou f).

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 8

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 8 (Maigret Ne Joue Plus) with links to definitions and word frequencies from Google Books NGram Viewer (warning: today’s frequency counts are wonky).

In this chapter, Maigret has been shot! Actually, that happened at the end of chapter 7, but I was unclear on the fact; all I had gleaned was that someone was shot in the final sentence of chapter 7, I hadn’t realized it was Maigret. In Chapter 8 he first spends a while stumbling around bleeding, then he makes his way back to the hotel where his officers were staking out the criminals, only to find one of them murdered via chloroform and a long needle to the heart. Finally, he calls in his Chief of Police, cleans himself up, and heads into the field once more to find the bad guys, ‘cuz now it’s personal!

Today’s list is largely words about wounds, bandages, nausea, blood stains, swelling, and lassitude. You know, everyday vocabulary.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
fouler1 in 20,4001 in 21,2001 in 17,800
allure1 in 47,6001 in 45,8001 in 33,100
ballant1 in 50,2001 in 66,4001 in 61,300
desservir1 in 74,6001 in 85,9001 in 71,800
plaie1 in 94,5001 in 109,0001 in 67,300
caler1 in 143,0001 in 190,0001 in 161,000
gisait1 in 156,0001 in 194,0001 in 172,000
frôler1 in 183,0001 in 351,0001 in 391,000
béant1 in 226,0001 in 352,0001 in 317,000
dénicher1 in 278,0001 in 1,050,0001 in 1,070,000
pansement1 in 347,0001 in 567,0001 in 260,000
netteté1 in 361,0001 in 157,0001 in 100,000
recroquevillé1 in 404,0001 in 1,110,0001 in 1,610,000
happer1 in 420,0001 in 787,0001 in 811,000
souillure1 in 423,0001 in 501,0001 in 460,000
ahurissant1 in 445,0001 in 596,0001 in 576,000
raviser1 in 531,0001 in 1,130,0001 in 1,010,000
poindre1 in 628,0001 in 814,0001 in 729,000
bourrelet1 in 978,0001 in 259,0001 in 186,000
omoplate1 in 1,080,0001 in 1,350,0001 in 653,000
bougonner1 in 1,130,0001 in 2,310,0001 in 2,450,000
divaguer1 in 1,140,0001 in 1,680,0001 in 1,640,000
boursouflé1 in 1,430,0001 in 1,560,0001 in 1,350,000
tuméfier1 in 1,740,0001 in 2,810,0001 in 981,000
hébétude1 in 2,130,0001 in 3,010,0001 in 3,610,000
tournemain1 in 4,290,0001 in 5,130,0001 in 4,040,000
écoeurer1 in 5,780,0001 in 16,500,0001 in 35,900,000
écoeurement1 in 25,800,0001 in 50,200,0001 in 110,000,000

A few notable things today:

  • The word gisait means “was lying”, as in a dead body sprawled out on the floor. It’s commonly used for bodies, dead or alive, lying on surfaces. But the interesting thing is the infinitive is gésir, but all the conjugations start with gis-. Apparently it is also used only in restricted tenses: présent indicative, imparfait indicative, and present participle. I’ve never encountered this pattern before.
  • The word une plaie means a wound. The frequency of this words usage in books is fascinating:
The word “une plaie” means “a wound”. Any guesses what happened from 1914 – 1918 to cause this spike in usage of the word “plaie” in French books?
  • That spike around 1916? That’s the First World War. I don’t know why there isn’t a similar spike during World War II. All the wounded soldiers died, so the wounds weren’t worth writing about? A different word was adopted to describe these wounds? Nobody had time to write about it? Or maybe these books are just not in Google’s data for some reason.
  • The word écoeurement (disgust, nausea) is the rarest on this list — a whopping 1 in 26 million these days. But it’s not that hard to find on the Web, so I wonder if it’s just not a bookish word? Note that the word is having a resurgence. When Simenon selected it, the word has a prevalence in print of just 1 in 110 million !
  • Google NGram Viewer released a new corpus this week, with data running all the way up to 2019. So I shifted my window to look at the years 1930, 1970, and 2010. Recall the book was written in 1931, so the 1930 data is the environment Simenon was writing in.
  • That said, the frequencies are not entirely trustworthy at the moment. I think the new release does very aggressive pooling. So for example, ballant (dangling) is broken by its conflation with balle (a ball). I’m sure the “dangling” meaning is more rare than 1 in 50,000 words. I’ll work to get these cleaned up before long, but meanwhile I don’t trust the frequencies more common than 1 in 100,000

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 7

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 7 (Troisième Entracte) with links to definitions and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

In this chapter, Maigret stops briefly at the hotel where a person of interest is staying, then follows them first to the theater and then to a cabaret nightclub. I’m a fan of French theater, so many theater-specific vocab words did not make it onto this list (though some did). The list is largely words about coming, going, dining, and dressing.

I’ve augmented my frequency tables based on a comment from reader F. P., who suggested that I display both modern word frequency and contemporaneous frequency. The most recent data I have from the Google NGram Viewer ends at 2008. Pietr-le-Letton was published in 1931, but I rounded back to 1928 for aesthetics. 1968 falls midway between these two.

To put these numbers in some perspective, a typical novel is 60,000 to 100,000 words long, and real hefty novels top out around 500,000 words. So when you see a word frequency of 1 in 1,000,000 you should think “I could read 5-10 novels and never see this word or its variants.” Recall the frequencies shown pool together various inflections of the word, so the row for matelassé is really all of matelassé, matelassée, matelassées, matelassés, matelasser, matelasse, matelassent, matelassant, and matelassait combined.

expression (root)Frequency in 2008Frequency in 1968Frequency in 1928
ruée1 in 7,4201 in 7,0201 in 5,920
dresser1 in 25,2001 in 18,7001 in 14,200
soulevé1 in 27,4001 in 21,2001 in 18,500
lasse1 in 30,6001 in 31,6001 in 32,400
cerne1 in 64,3001 in 104,0001 in 236,000
cernée1 in 64,3001 in 104,0001 in 236,000
coulisses1 in 238,0001 in 132,0001 in 224,000
affermissant1 in 328,0001 in 200,0001 in 176,000
crispé1 in 418,0001 in 373,0001 in 453,000
corbeille1 in 433,0001 in 431,0001 in 259,000
croquer1 in 518,0001 in 808,0001 in 874,000
Mâcon1 in 606,0001 in 512,0001 in 476,000
vergogne1 in 662,0001 in 754,0001 in 925,000
navré1 in 677,0001 in 564,0001 in 455,000
badaud1 in 818,0001 in 774,0001 in 813,000
blanchâtre1 in 864,0001 in 484,0001 in 293,000
réverbère1 in 886,0001 in 659,0001 in 825,000
bleuté1 in 955,0001 in 919,0001 in 932,000
crépitant1 in 1,010,0001 in 796,0001 in 1,030,000
désaltérer1 in 1,160,0001 in 1,590,0001 in 1,190,000
crotté1 in 1,250,0001 in 1,470,0001 in 1,220,000
piétinements1 in 1,320,0001 in 936,0001 in 1,470,000
hargneux1 in 1,560,0001 in 1,090,0001 in 1,100,000
emmitouflée1 in 2,340,0001 in 3,280,0001 in 3,960,000
péristyle1 in 2,450,0001 in 1,380,0001 in 970,000
débraillé1 in 2,760,0001 in 1,590,0001 in 1,480,000
entrefilet1 in 3,080,0001 in 2,590,0001 in 2,070,000
plastron1 in 3,210,0001 in 2,290,0001 in 1,630,000
lestement1 in 3,630,0001 in 3,880,0001 in 1,450,000
matelassé1 in 7,210,0001 in 5,220,0001 in 6,830,000
contremarque1 in 10,500,0001 in 26,000,0001 in 12,300,000
maigriote1 in 75,900,0001 in 27,400,0001 in 23,400,000
panneau-réclame

F. P. also suggested that I sort the words by frequency, which I have using 2008 data. Those interested in the details of the data generation can read my code.

Looking down the first column of the table, I see that there’s a few words I was unfamiliar with that are currently more common than 1 in 100,000 words of book text. But the bulk of the new-to-me words are more rare than that, and many are rarer than one-in-a-million. And recall, this statistic pools together various inflections of the word (so matelassé is really all of matelassé, matelassée, matelassées, matelassés, matelasser, matelasse, matelassent, matelassant, and matelassait combined).

Looking across the rows, you can see which words were rare even in Simenon’s time, and which were relatively common then but have since fallen out of favor. For example, blanchâtre is currently a 1-in-864,000 word, though when Simenon wrote it was only a 1-in-293,000 word. Likewise péristyle was a one-in-a-million word then, but has become 2.5x more rare since. On the other hand, lasse was pretty common then and is pretty common now, piétinements was very rare then and now, and maigriote was already off the charts rare in 1928, coming in at a whopping 1-in-23,400,000 (it’s 3x as rare now, but…).

Word frequencies from French Google Books corpus

The Google Books NGram Viewer is a great resource. It has word frequency counts for a large sampling of books spanning hundreds of years and many languages.

I wrote some code (in this Colab notebook) to help me augment my vocabulary lists with frequencies of how often a word, in any of its inflected forms, appears in the subset of French books published in 2007 and known to Google. This lets me post tables like this:

expression (root)frequency
bondé1 in 742,000
détrempé1 in 2,040,000
patauger1 in 1,220,000
ballotté1 in 834,000
pain azyme1 in 10,200,000

According to this estimate, I’d come upon the word have to ready 742,000 words on average before coming upon bondé or one of its forms. As it happens, the usage of this word in books has been becoming (somewhat) more common over time:

I’ve gone back to my earlier vocabulary list posts (Pietr-le-Letton Chapter 5 and Chapter 6) and updated the lists with frequencies. I’ve also pointed out a few false conflations that Google has made (e.g. it thinks étaient is a form of the rare verb étayer. It is, but most of the instances of étaient are conjugations of être.) Take a look at the old list posts, and play around with the NGram viewer if you’ve never seen it before.

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 6

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s Pietr-le-Letton. Here’s my list for Chapter 6 (Au Roi de Sicile), with links to the search result page on Linguee and word frequencies from the Google NGram Viewer.

In this chapter, Maigret follows up a lead in a run down building in the Jewish quarter of town, near rue de Rosiers in le Marais. Simenon explicitly calls this place «le ghetto de Paris». He interviews the building manager, a not-very-cooperative Jew. The vocabulary has a lot of words about ragged, crowded, noisy, dilapidated, damp and dirty conditions.

28 unfamiliar words in 7 1/2 pages is getting up there, but still less than 1 in 5, which is the cutoff for a “just right book”.

expression (root)frequency
bondé1 in 742,000
détrempé1 in 2,040,000
patauger1 in 1,220,000
ballotté1 in 834,000
pain azyme1 in 10,200,000
grouillante1 in 1,330,000
grouillement1 in 3,190,000
faïence1 in 677,000
étayer1 in 2,360
boyau1 in 912,000
calotte1 in 971,000
crasseux1 in 1,330,000
empâtée1 in 3,710,000
peignoir1 in 1,500,000
entrouvrir1 in 382,000
esclandre1 in 3,310,000
ameuter1 in 1,470,000
grommeler1 in 942,000
parois1 in 69,100
crayeux1 in 3,880,000
sournois1 in 482,000
effaré1 in 712,000
loqueteux1 in 6,740,000
verdâtre1 in 923,000
clapoter1 in 5,110,000
vol à l’esbroufeNone
en faction1 in 2,420,000
pestant1 in 102,000
ronfler1 in 983,000

The frequency numbers are from the French Google Books corpus, specifically books published in 2007. They count how many words of such books you would have to read on average before coming upon the given word in any of its inflected forms. As you can see, a lot of these are fairly literary or old-fashioned words – the Pietr-le-Letton was written in 1931, after all.

There’s a few glitches in this analysis. The word étayer (meaning “to support”), is not so common you’d see it once in 2,360 words. Rather, Google NGram Viewer is conflating the 3rd person plural imparfait of the verb être (ils étaient) with the 3rd person plural present of the verb étayer (ils étaient). Same spelling, very different frequency. So take the frequency estimates with a grain of salt

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 5

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s Pietr-le-Letton. Below is my list for Chapter 5 (Le Russe Ivre), with links to the search result page on Linguee and word frequencies from the Google NGram Viewer.

The chapter takes place in a run-down bar in a fishing town (Fécamp) in winter, which accounts for why there are so many words about boats, bars, and rain. There’s 26 words here and the chapter is 9 pages long, so that’s about 3 new words a page – a “just right book” for my reading level.

expression (root)frequency
prunelles1 in 742,000
bouges1 in 61,200
soutiers1 in 11,100,000
zinc1 in 396,000
canaille1 in 690,000
entrebâillement1 in 4,290,000
crapuleux1 in 1,690,000
louvoyer1 in 1,640,000
luisant1 in 670
oeillade1 in 13,900,000
se saouler1 in 5,040,000
vergue1 in 1,610,000
tressaillir1 in 454,000
heurter1 in 48,400
toussotement1 in 11,600,000
buée1 in 1,670,000
ricaner1 in 528,000
bac1 in 82,000
tremper1 in 140,000
tiraillait1 in 594,000
bec-de-cane1 in 19,800,000
tournant1 in 8,540
marchand de bestiaux1 in 17,500,000
entrouverte1 in 382,000
blême1 in 860,000
tasser1 in 166,000

The frequency numbers are from the French Google Books corpus, specifically books published in 2007. They count how many words of such books you would have to read on average before coming upon the given word in any of its inflected forms. As you can see, a lot of these are fairly literary or old-fashioned words – the Pietr-le-Letton was written in 1931, after all. There’s a few glitches in this analysis. The word luisant, from luire = to shine, is not so common you’d see it once in 670 words. Rather, Google NGram Viewer thinks that lui is a form of luire. As far as I can tell, that’s outright wrong, but of course the pronoun lui is very common and so the conflation makes the estimate worthless. The single form luisant occurs 1 in 1,160,000, but that doesn’t account for all the other forms of luire. So take the frequency estimates with a grain of salt

I’ll be curious to see if my list length diminishes in later chapters and later novels. I’m reminded of the game I used to play when reading Sherlock Holmes stories aloud with my daughter – we’d joke about how many paragraphs into a story Conan Doyle could get without using the word “singular”. It was rarely double-digit.

Lesson 2020-07-01

My lesson with my teacher N today was mostly conversation (tout en français, bien sur), and mostly what we discussed was the process of creating this website, www.monsieurmiller.com. Turns out I really don’t know how to pronounce the first syllable of monsieur. In general, my pronunciation is pretty terrible, but that’s an awkwardly beginner word for me not to have the correct pronunciation ingrained.

In the discussion, we talked over the nuances of construire, créer, and édifier, and decided that créer was the best word for the start of a new website. Overall good exercise of technical web vocabulary domaine, lien, site, enregistrer, navigateur, onglet, etc. Tried to articulate the difference between a page and a post, which is not clear to me even in English. N asked me whether I intended to make the site bilangue, which for the time being I am not. Once I get my feet under me I may try writing some all-French posts.

We spent a little time looking at the several idiomatic expressions using the word lieu, following this quiz from www.partajondelfdalf.com, a site I had not encountered before.

Other tidbits: the expression en avoir marre de keeps tripping me up, as I think of en as absorbing the final de as in “Essais d’ouvrir la porte” –> “J’en ai essayé.” But you need both the en and the de in that expression “Ma famille en a marre de m’écouter parler de la France.” and not “Ma famille a marre de m’écouter parler de la France.