Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 8

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 8 (Maigret Ne Joue Plus) with links to definitions and word frequencies from Google Books NGram Viewer (warning: today’s frequency counts are wonky).

In this chapter, Maigret has been shot! Actually, that happened at the end of chapter 7, but I was unclear on the fact; all I had gleaned was that someone was shot in the final sentence of chapter 7, I hadn’t realized it was Maigret. In Chapter 8 he first spends a while stumbling around bleeding, then he makes his way back to the hotel where his officers were staking out the criminals, only to find one of them murdered via chloroform and a long needle to the heart. Finally, he calls in his Chief of Police, cleans himself up, and heads into the field once more to find the bad guys, ‘cuz now it’s personal!

Today’s list is largely words about wounds, bandages, nausea, blood stains, swelling, and lassitude. You know, everyday vocabulary.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
fouler1 in 20,4001 in 21,2001 in 17,800
allure1 in 47,6001 in 45,8001 in 33,100
ballant1 in 50,2001 in 66,4001 in 61,300
desservir1 in 74,6001 in 85,9001 in 71,800
plaie1 in 94,5001 in 109,0001 in 67,300
caler1 in 143,0001 in 190,0001 in 161,000
gisait1 in 156,0001 in 194,0001 in 172,000
frôler1 in 183,0001 in 351,0001 in 391,000
béant1 in 226,0001 in 352,0001 in 317,000
dénicher1 in 278,0001 in 1,050,0001 in 1,070,000
pansement1 in 347,0001 in 567,0001 in 260,000
netteté1 in 361,0001 in 157,0001 in 100,000
recroquevillé1 in 404,0001 in 1,110,0001 in 1,610,000
happer1 in 420,0001 in 787,0001 in 811,000
souillure1 in 423,0001 in 501,0001 in 460,000
ahurissant1 in 445,0001 in 596,0001 in 576,000
raviser1 in 531,0001 in 1,130,0001 in 1,010,000
poindre1 in 628,0001 in 814,0001 in 729,000
bourrelet1 in 978,0001 in 259,0001 in 186,000
omoplate1 in 1,080,0001 in 1,350,0001 in 653,000
bougonner1 in 1,130,0001 in 2,310,0001 in 2,450,000
divaguer1 in 1,140,0001 in 1,680,0001 in 1,640,000
boursouflé1 in 1,430,0001 in 1,560,0001 in 1,350,000
tuméfier1 in 1,740,0001 in 2,810,0001 in 981,000
hébétude1 in 2,130,0001 in 3,010,0001 in 3,610,000
tournemain1 in 4,290,0001 in 5,130,0001 in 4,040,000
écoeurer1 in 5,780,0001 in 16,500,0001 in 35,900,000
écoeurement1 in 25,800,0001 in 50,200,0001 in 110,000,000

A few notable things today:

  • The word gisait means “was lying”, as in a dead body sprawled out on the floor. It’s commonly used for bodies, dead or alive, lying on surfaces. But the interesting thing is the infinitive is gésir, but all the conjugations start with gis-. Apparently it is also used only in restricted tenses: présent indicative, imparfait indicative, and present participle. I’ve never encountered this pattern before.
  • The word une plaie means a wound. The frequency of this words usage in books is fascinating:
The word “une plaie” means “a wound”. Any guesses what happened from 1914 – 1918 to cause this spike in usage of the word “plaie” in French books?
  • That spike around 1916? That’s the First World War. I don’t know why there isn’t a similar spike during World War II. All the wounded soldiers died, so the wounds weren’t worth writing about? A different word was adopted to describe these wounds? Nobody had time to write about it? Or maybe these books are just not in Google’s data for some reason.
  • The word écoeurement (disgust, nausea) is the rarest on this list — a whopping 1 in 26 million these days. But it’s not that hard to find on the Web, so I wonder if it’s just not a bookish word? Note that the word is having a resurgence. When Simenon selected it, the word has a prevalence in print of just 1 in 110 million !
  • Google NGram Viewer released a new corpus this week, with data running all the way up to 2019. So I shifted my window to look at the years 1930, 1970, and 2010. Recall the book was written in 1931, so the 1930 data is the environment Simenon was writing in.
  • That said, the frequencies are not entirely trustworthy at the moment. I think the new release does very aggressive pooling. So for example, ballant (dangling) is broken by its conflation with balle (a ball). I’m sure the “dangling” meaning is more rare than 1 in 50,000 words. I’ll work to get these cleaned up before long, but meanwhile I don’t trust the frequencies more common than 1 in 100,000