Carcassonne: Lexical nuances and les Grottes Limousis

Thursday morning was spent in a full three hour conversation session at the breakfast table. There’s a French expression ne pas y aller par quatre chemins, which translates literally as “not going there by four roads”, but which corresponds to the English expression “not beat around the bush”. As in English, it’s almost always used in the negative: je n’y vais pas par quatre chemins =  “I’m not going to beat around the bush”. Nobody ever declares “I’m going to bea around the bush”. But I feel like I need an expression close to the affirmative y aller par quatre chemins to describe my typical pattern in these sessions (and in the ones I have with my French professor at home). Something like “wide-ranging” in English, or perhaps “spiraling wildly out of control”.

For example, we started discussing how the village of Pezens had fared during Covid, and Éliane recounted how many shops had closed permanently, and the one business that opened just before Covid succeeded only by turning itself into a store that made and sold masks. I in turn related how Newton businesses had fared, and described the odd phenomenon of a coffee shop / flower store that opened right on my corner, some six or nine months after Covid started. This strayed into an enumeration of the several businesses that had operated in that building in the 20 years we’ve lived in the neighborhood, and ended up contrasting the otherwise residential area with the little commercial center half-a-mile further down the road. In that cluster of shops there is a Dunkin’ Donuts.

This lead to a discussion of the best French equivalent of “to dunk” (tremper), and after a brief detour to describe the “Time to make the donuts / I made the donuts” ad campaign of the 1980’s and to work out the best French translation of the current ad campaign “America runs on Dunkin”, an exploration of the multiple other senses of the word tremper. I already knew that in the passive (être trempé) it also means “to be soaking wet”, but before I could get to confirming if there was more to the word, I had to make sub-detour to explore the best way to say “standing out in the rain”. After all, how else does one end up soaking wet ? The problem is, as far as I can tell there’s no great equivalent verb for “to stand”. One can stand up (se lever), one can order a group to stand (debout les garcons), one can be standing (être debout), one can remain standing (rester debout), but there’s no verb with debout as its root. The best translation of “he stood out in the rain for an hour” is «il s’est tenu debout pendant une heure» where the verb tenir is more literally “to hold”. So this is really “he held himself erect for an hour”. After which, if it’s been raining, il est trempé.

Great, back to tremper. Definitely it means “to dunk”, and in the passive “to be drenched”, but central to the concept is liquid. If you’re making chocolate half-covered strawberries, you definitely use tremper to describe dipping the strawberry in the melted chocolate. But if you are making powdered donuts, you can’t use tremper to describe placing the plain donut in the powdered sugar. That’s more simply mettre (“to put”) or poser (“to place”). How about saupoudrer ? No, that’s only if you sprinkle the sugar over the donut. After the fact, is the donut trempé de sucre ? Absolutely not ! Again trempé is only for liquids. The donut is enrobé de sucre. Aha, but what about a breaded fish or veal cutlet ? Simple, there’s a special verb for that: paner (from pain = “bread”). And before you put the fish in the breadcrumbs, you coat it with flour (the action is fariner). So the sequence for breading fish (dip in flour, dip in egg mixture, dip in bread crumbs) becomes fariner, tremper, paner

Ah, I say, but the verbs fariner and paner feel like they are cheating. They describe the end result, but are vague about the mechanism. Are you simply pressing the fish into the flour / bread-crumbs ? The cooking verb I know in English for this is “to dredge”, where you are physically pulling the fish filet through the powdered grain. Great, now I had to explain “to dredge” in French, which I tried to do by analogy with the other use of that verb in English, “to dredge the harbor” or “to dredge the canal”. But how do you explain what a dredge is ? Well, it’s sort of like plowing a field, right? You’ve got a blade, and you’re trying to cut a channel into the earth. So, what’s the word for “plow” in French ? Oh, oh ! I know this one. Three letters, starts with “SO_” … it’s, it’s… Yeah, that’s right, I’ve been doing French crossword puzzles for a couple years now, and this is a frequent crossword puzzle word. A little more wracking of my brain and I remember: soc ! Woot! … Except Éliane has never heard of the word soc.

So it’s back to the basic explanation of the thing I’m talking about, the tool with the blade that the farmer guides, pulled by a couple of oxen (damn, what’s the word for ox? It’s not vache and it’s not taureau, … oh right, boeuf [actually, it’s probably buffle]), to cut a trench in the ground. Well, it turns out the word for “a plow” is “la charrue”; the word soc is just a particular piece of the plow assembly, a sort of crossbar that turns the earth while cutting. (As an aside, in the afternoon I read the French Wikipedia page about the plow and its really fascinating technology). OK, we got “plow”. Back to dredging the harbor, you know, pulling a plow-like thing behind a boat to deepen an underwater channel. Éliane informs me that the French word for this is draguer, like a dragnet.

Great, I ask, can you use that verb to translate “dredge the fish in the flour” ? «J’ai dragué le poisson en farine» ? At this, Éliane exploded in laughter, and indeed I knew why. You see, the French verb draguer, which indeed literally means “to drag” in the sense of pulling a scoop through the channel or pulling a net through the water to catch fish, is a commonly used verb in the slang expression draguer les nanas or draguer les filles = “to cruise for chicks” or “to chase skirts”. So one would reveal rather particular sexual fetishes if one said «Hier soir, j’ai dragué les poissons dans ma cuisine». Bringing the morning’s lesson to a close, Éliane observed that the verb one uses to describe mollifying an angry lover, attendrir un amant, is also the right verb one uses when softening meat before cooking it. So while draguer les poissons is socially unacceptable, nobody will raise an eyebrow if your preference is attendrir le bœuf.

We took an hour break before lunch, which was a simple penne pasta à la bolognaise.

After lunch Éliane took me to Les grottes Limousis, a network of limestone caves in the nearby Black Mountains. It’s a well-managed national tourism site, as the caves contain many interesting geological formations and paleontological artifacts. There were lots of stalagmites, stalactites, and columns, as well as pools of water and thin streams of water falling down from the ceiling or trickling along the walls. It was all quite extensive and varied, but I wasn’t all that impressed by it first. I saw many similar installations in the Tarn valley region of south / central France back in 1992, as well as some in Israel years later, and so by now I am a bit jaded (no pun intended). 

However the deepest part of the cave featured something new and spectacular, a formation known as le lustre d’aragonite (“the aragonite chandelier”). It’s a three-dimensional fractal structure of branching mineral spines, some 10 meters high and 4 meters wide. The largest known structure of its kind in the world, it formed over millions of years through a process similar to stalactite formation, with drops of water from the ceiling running down the structure and leaving behind small mineral deposits that accrete over time. However in this case, the flow was very, very slow, so instead of the simple broad spike growing downward, the microdroplets were somehow borne in all directions and the minerals grew out in all directions, ramifying and sub-ramifying over the years. The curators present this treasure in quite dramatic fashion, guiding groups of visitors into a dimly lit gallery and launching a coordinated music and light show that spot illuminates different parts of the large space in time with the classical organ music. As the show culminates, the lights turn to the lustre d’argonite and the group gets to see it shine out from the darkness without warning. It was quite imaginative and very well executed. Definitely vaut le voyage as they say. 

One final coda to the story of the visit to the caves. Afterwards there was a small wine tasting in the gift shop followed by the opportunity to purchase any of the four wines. All four offerings, one red and three apéritifs, were branded with the Grotte Limousis logo and the name La Caverne de L’Ours, and the wine is actually aged in bottles stored in the constantly 14°C caves. The logo is a bear claw, because there are in the caves several preserved markings where ancient bears long ago scratched deep markings in the cave walls. The three apéritifs have irreverent names playing off this theme: Pipi d’ours (bear piss), Coucougnettes (cutesy name for testicles) and Galipettes (on the playground, “somersaults”; but in the adult bedroom, sexual gymnastics).

I tasted the red wine and one of the aperitifs. I won’t say they were terrible, but I’ll let you decide if that is because they were OK or because I am a polite visitor in a foreign country.

I was pretty tired by the time we got home. I walked into the village around 6pm to get cheese, fruit, sausages and pastries for a picnic dinner which I ate later in the evening. Then I went to bed early. I have one more full day in Pezens / Carcassonne / Occitanie, then I leave Saturday morning for Avignon. 

Margaret Munns, 1922 – 2022

Madame Munns, 1988 school yearbook

I learned this week of the death of Margaret Munns, my French teacher for all four years of high school. Madame Munns lived to the age of 100, and was already 66 when I graduated in 1988. I gather she retired shortly after that. She was an outstanding teacher and I was very fortunate to have learned from her for so long. I owe her an enormous debt of gratitude for giving me the foundations for what has become a great source of pleasure to me for many years.

Madame Munns was traditional in her teaching. We students sat in rows of desks facing forward, occasionally turning to our left or right for conversations with other students. I believe her class room was all French all the time, at least at the upper levels. I don’t recall what grammar textbooks we used, but there were daily exercises for homework and chalk-talk lectures to review sticky points. There were weekly vocabulary words to learn as well as irregular verb conjugations to memorize. We had frequent quizzes and tests to study for; we seldom went to the school’s “language lab”, which was little more than a collection of two dozen tape recorders.

But alongside the dryer stuff, we worked with real French texts. We read the 1840 novel Colomba by Prosper Mérimée, which featured rough Corsicans and introduced me to the history of Bonaparte’s Hundred Days return from exile. We read the 1923 play Knock ou le Triomphe de la médecine by Jules Romains. I delighted in Dr Knock’s shyster conman bit even as I was totally lost by the extended Act I description of Dr Parpalaid’s fancy automobile. We read Albert Camus’s 1942 novel L’Étranger in French class a full year before we were assigned to read it in translation in English class. I didn’t understand the notion of existential epiphany in either language. We read En attendant Godot, whose symbolism I understood better, but whose Russian-named characters I couldn’t keep straight. (We also read Émile et les détectives, which I only later learned was a translation from the German).

Madame Munns did not present as a “warm fuzzy” to her students in my era (though perhaps I wasn’t the most attuned observer of emotional communication), but I have three memories that make it clear she was looking out for me personally. I was a strong student in 9th grade, and so was surprised when some scheduling error caused me to be assigned to Madame Munns’s less-advanced French class in 10th grade. I discussed this with her on the first day of class. She agreed that it was an error that we would get fixed, but that in the meantime I should join the class until it got sorted out.

I listened as she started the first day’s lesson with a review of some basics: colors, days of the week, classroom objects. I confess I was feeling rather superior to these duffers who couldn’t remember cahier or crayon, and I imagine my face showed it when she called on one student to come up to the front of the class to count aloud from one to ten. When the boy had finished, she asked if anyone could count the next ten numbers. My hand shot up, and I strutted to the front, eager to show that I was clearly in the wrong class. No sooner had I started than I realized that after a summer off I couldn’t recall what came after «Onze, douze, treize, … ». «… quarante ?» I ventured. Madame Munns frowned. «Dix-quatre?». Eventually she supplied me the missing «quatorze» and I made it up to vingt without further incident.

Madame Munns didn’t say anything particular that I recall, but I distinctly remember a look she gave me which I interpreted as “Honors class or non-Honors class, I still have things to teach young man”. Did she know that those pesky numbers in the teens range are hard to navigate, and easy to forget over a break? Did she pick me for that item to make a point? I’ll never know, but the incident took me down a peg and stayed with me when my schedule was corrected a few days later.

The second episode I recall came just a few weeks later. Madame Munns had arranged for her AP students, seniors all, to subscribe to a French pedagogical newspaper aimed at an American high school audience. The paper came out weekly and was delivered in bulk to French teachers around the country. I was still in 10th grade, two years off from AP French, but Madame Munns took me aside and asked me if I’d like to subscribe as well. I did, and for the next two years I would stop by her desk once a week at the end of class and quietly pick up my personal copy of the paper. I believe I was on the only non-AP student who did this. I would read it over the course of the week, in class after I had finished a desk assignment, in a free period, at home, whenever. I read basic stories of French politics and culture, stories about happenings in the major cities of France, and news of the wider Francophone world. Even with the language and content tailored for teenagers, this was hard going for me. But I drew a lot of confidence from the fact that Madame Munns had picked me out as a student who was ready for this challenge, and I stuck with it as a weekly habit for three years.

Yours truly in 1988.

The third memory I have of personalized education from Madame Munns took place over several weeks of senior year. It wasn’t part of the AP French curriculum, but somehow I ended up reading Le Rouge et le Noir by Stendahl. I don’t recall our school library having a lot of other French language books, but surprisingly this one was on the shelf, unabridged, in the original French. I read a few chapters each week and buffered up questions to ask Madame Munns about parts I didn’t understand. We met informally once or twice a month and she explained to me the things I was missing, both idiomatic expressions and cultural background. This was well before the World Wide Web of course, so the personal attention was invaluable.

I never spoke to Madame Munns again after graduation. I don’t know why, really, it just didn’t seem like a thing one could do. I was in a hurry to get out of town and put Worcester behind me, and my high school teachers were part of Worcester. I know I felt proud when I learned over the summer, post-graduation, that I’d gotten a top score on my French AP exam, and prouder still of the reaction I got four years later from a French cabbie on my first visit to Paris. I chatted with the driver during a ride, and at some point he asked me what part of Canada I was from. He then absolutely refused to believe I was from America – no Americans spoke French that fluently. I thought of sharing experiences of that first trip with Madame Munns when I got home, but she had retired by then and tracking down former teachers just wasn’t in my lexicon.

I wish I had thought to reconnect with her at some point in these past 10 years of my renewed interested in French studies. Her family says that Madame Munns was intellectually engaged and active right through her 100 years, and I read in her obituary that she did in fact keep up with a number of her former students. I would have enjoyed comparing stories of French travels with her and perhaps doing French crossword puzzles together. As it is, I can only write this posthumous remembrance of her and share it with the world.

Madame Munns inscribed my yearbook with the dedication «David, tu me manqueras. Meilleurs voeux, M. Munns». Even though I have not been in contact with her for the past 34 years, elle me manque aussi. Merci mille fois, Madame Munns.

Sans Tambour

Super weird. Very talented cast of 3 actors who sing, plus 5 musicians who act. Lots of playing with music, soprano doubling one of the actors, advanced techniques. Opened by playing around with record player realized by musicians.

Lots of demolishing the set. Lots of debris everywhere. No clear, coherent plot, many story lines loosely interwoven. Lots of slapstick, which helped when they had to improvise in the presence of very high winds. A piano fell on someone’s head (planned).

Prepared piano.

And then, a whole sequence retelling Tristan and Isolde. Brief full nudity, extended partial nudity (a soprano singing and disrobing while showering in her tears). Lots of German singing, with French translations projected on the side.

Not nearly as well constructed, or even structured, as Le Moine Noir. Still, a very talented cast.

Preceded by dinner with Étienne, Claude, Maurice, et Françoise.

Hansel, Gretel, et les Autres

Production for kids. Interesting take on the original story, with a focus on the adults. What’s happening back in the village while Hansel and Gretel have disappeared. Not the unrealistic nobody cares, or generic “they were sad”. A detailed cast of police inspector, school teacher, school principal, librarian, etc.

Interesting back story for why the 2 kids went into the woods. Food suddenly stopped growing, everything lost its taste. Science responded by making nutritional pills, 3 a day sufficient. Kids leave because Gretel, age 8, is not happy with what she sees of adult world. Hansel, age 6, follows out of habit/loyalty, but not all that eager to leave. They find gingerbread house and are delighted with real food. Evil witch is nothing of the sort, but is some kind of imagined fantasy. She needs people to believe in her to remain present, adults all forgetting. They all prepare a feast for the villagers, who finally come search the forest and follow first the white pebbles and finally the smell of the food to find H&G.

Most interesting was form factor. 3 actors, wooden shadow puppets, hand/glove puppets (fingers are legs and arms, gloved back of hand decorated with face. Small TV screens show crudely animated version of same characters, allow interactions. News flash from live actors in studio. Also odd head and hands puppet, protruding through backdrop.

Venu = chapelle des pénitents blancs. Inside

Le Moine Noir

Great review with good photos at https://www.francetvinfo.fr/festival-avignon/ouverture-du-festival-davignon-2022-un-moine-noir-2-000-personnes-une-ministre-et-le-mistral_5244790.html

Enormously talented cast of actors, dancers, and musicians. We met one of the stars (the father) in a sheet music store earlier in the week.

Quite a high concept piece, but with a clear structure. I was able to stay with it the whole time, working to make sense of the theater, not just the words.

Definitely a “knock your socks off” kind of spectacle, worthy of pride of place at a big international theater festival.

Highly recommend to others.

Avignon: Aux Environs

The festival doesn’t begin until July 7, so for the few days before that we spent some time in the areas surrounding Avignon. Monday I went on commercial a tour of a couple of Châteuneuf du Pape wineries and the ruins of the château itself. Ruth arrived late Monday night, and after a travel recovery day for her we rented a car. Wednesday morning and mid-day we spent biking in Camargue regional park before meeting up with friends in Arles in the afternoon. Thursday we went on a canoeing trip down the Gardon river from Collias to Pont du Gard.

Châteauneuf du Pape

My tour left in the afternoon from the Office du Tourisme. The guide from À la Francaise navigated the difficulty of 3 clients taking their own car and then loaded the other 4 of us into a minivan and headed out to wine country. We were 6 Americains and one young man from Hong Kong. I was the only French speaker among the bunch, so mostly the guides spoke English, with occasional side conversations with me. Our first stop was Château Fortia, a smaller winery with an interesting family history. Baron Le Roy, the grandfather of the current owner, was one of the creators of the AOP system (Appellation d’Origine Contrôlée) which lets winemakers qualify to label their wines as coming from a particular region if they follow certain quality assurance or tradition adherence measures. We got a tour and then a tasting led by the current winemaker, who appeared to be in his late 60s.

Second stop was Bouachon winery. More extended and showy tasting, entertaining sommelier.

Final stop ruins of Châteauneuf du Pape. Destroyed in WWII when a British bomber in distress emptied its bomb bay to be more nimble in evading a German fighter plane. Bombs accidentally landed on the Château. Sadness.

Funny story: le reliquat

Camargue

Rented a car, drove to Sainte Marie-de-la-mer. Once there, rented bikes (reserved the previous day) and rode along the dike in Camargue. The bikes had electrical assist, so the 22km ride was easy on the legs. Harder was the sandy paths in parts, which required some walking and engendered one spill.

It was hot. Hot, hot, hot. But the biking generated a breeze, and we were right by the sea so got more breeze. Saw less wildlife than hoped for: a number of seabirds and one stand of flamingos. Plenty of tourists on horses. No wild white horses, no bulls. Ah well. Had a picnic lunch (which we packed) at a lighthouse, then turned around.

Arles

Drove to Arles, parked the car just outside the music store that Ruth is renting a keyboard from. Ruth is participating next week in a few workshops organized by the « Les Suds, à Arles festival ». Walked to Place dur Forum and met Nora and family there. Had a drink, talked in French a lot.

Pont du Gard

Thursday morning drove out to Collias in the department of Gard. Rented a canoe from Kayak Vert, put in at their offices in Collias. Shallow but somewhat fast river Gardon (called Gardon or Gard depending how big it at that point). Lots of wind, tricky to keep canoe straight. Sunny but not too hot. Lots of other canoers. Here we saw a white horse walk across the river at some point, with a donkey following it 30 yards behind. Paddled under the bridge — ancient Roman construction, big and in impressive. Saw lots of tourists walking across it, but contented ourselves with floating under it. Continued on for another while to the take out point. All told 8km of canoeing, maybe 3 hours. Company staff collected lots of boats and lots of patrons in a bus + 3 vans.

Drove to Uzès nearby. Supposed to be a quaint village with interesting center. Ate a yummy lunch at a café, but didn’t have much energy to walk around afterwards. Drove home in the afternoon in order return car and get ready for Thursday night performance.

A Microblogging Experiment

I spend a lot more time on my French hobby than I do writing this blog. My posts until now have been multi-paragraph affairs, along the lines of the 800-word newspaper column. As a result, it takes me a fair amount of “activation energy” to sit down and write an article, and somewhat more to finish an article. I have half a dozen abandoned posts lying around, and a dozen more sketched out in my head whose first words I never even put to paper (pixel). But I like the actual doing of the French hobby too much to do less of it in order to do more blog writing.

So I’m going to try an experiment with microblogging. Rather than (or, ideally, in addition to) writing medium- and long-form articles, I’m also going to make very short posts on my French hobby. I’ll try to avoid the “just ate a Hot Pocket” level of trivial detail, but the goal is to form a kind of diary of my daily French activities. These posts will more focus on the raw substance of what I do rather than on context, analysis, judgement, connection, or completeness.

It will no doubt take me some iteration and tinkering to get the technique right. A long stream of irregular, undifferentiated posts? A post per day with multiple updates? A post per week with updates? A post per undertaking (grammar exercises, TV series, books)? Who knows. I’ll start somewhere and see what happens.