Fin de partie: On divorce de Dieu

I expect that the most familiar example of theater of the absurd, at least for U.S. readers, is Samuel Beckett’s Waiting for Godot. We read it in English class in high school, and even took a field trip to see it performed on stage. We also read it in French class in high school. When I was at college, I frequently used a computer system that offered you short text each time you logged out. The texts were randomly drawn from a collection maintained by the administrators. The most memorable one I ever saw was about the local public transit system: “One has the feeling that if Godot himself walked on stage in the middle of the second act and said ‘Sorry I’m late, I came by T.’, the audience would entirely understand.” Separately, I recently read a description of Godot as “The play where nothing happens. Twice.”

This week’s play is perhaps Beckett’s second most well-known work, Fin de partie (“Endgame”). It appeared in 1957 and has been regularly performed in French and in English ever since. You can find a full-length recording of a recent staging of the play in Toulouse. In 2018 an opera company in Milan commissioned a musical setting of the text which can be seen in all its glory on YouTube.

https://youtu.be/ALFiOCXQUek

There are four characters in the play: the blind and wheelchair bound Hamm; his hobbled servant Clov; his father Nagg (who lives in a trashcan); and his mother, Nell. The names are apparently symbolic for “hammer” and “nail” (in various languages, e.g. clou in French, nagel in German), but I didn’t see much of that in the play. There’s also apparently a fair amount of chess symbolism in the play, but I didn’t get that either. Likewise, I have no idea what to make of the two characters in the trash cans. What I did get was the heavy dose of existentialism. I didn’t understand the first thing about this philosophy when they tried to teach us about it in high school, but I understand it (or at least the Wikipedia presentation of it and some scattered follow up reading) a good deal better now. I wonder if I was an outlier, or if existentialism made no sense to any of us adolescents then.

As with past plays in this series, I tried writing something sensible about Fin de partie in French and then reviewed it with my teacher. This one turned out to be way more evidentiary than my previous analyses – all the page numbers are from Les Éditions de Minuit version, copyright 1957. Not the most exciting essay, but not terrible either. And even if the argument is weak, the practice at writing French was useful as always. This runs 1200 words, but many of them are just quoting Beckett directly, so my actual writing is less. Here’s the finished draft, post correction:

Fin de partie: On divorce de Dieu

On dit souvent «La guerre, c’est l’enfer». Mais qu’est-ce qui arrive après la guerre ? Le paradis, certainement pas. La fin de la deuxième guerre mondiale, et à vrai dire les quarante années précédentes, ont donné naissance à deux mouvements liés: l’existentialisme et l’absurde.

L’idée centrale de l’existentialisme et que le sens à la vie ne vient pas d’une source extérieure, mais d’une source intérieure. Les adeptes de l’existentialisme disent que «l’existence précède l’essence». Nous n’avons pas été créés ou destinés à faire quelque chose. Nous existons, et donc c’est à nous de créer un but, un destin, un sort, chacun pour lui-même. Les religions, les grands concepts abstraits comme les classes de Karl Marx, la liberté de Thomas Jefferson ou le nationalisme de Georg Hegel doivent tous être rejetés. Dans son livre L’existentialisme est un humanisme (1946), Sartre a écrit «L’existentialisme n’est pas autre chose qu’un effort pour tirer toutes les conséquences d’une position athée cohérente.» Les autres philosophes trouvaient la cohabitation de Dieu et de l’existentialisme envisageable, mais pas Sartre.

Quant à l’absurde, c’était une réaction contre les idées classiques et réalistes de l’art et de la littérature, ou peut-être une réinterprétation de ces idées. On peut dire qu’une œuvre d’art est un reflet de la vie elle-même, captée par un artiste. Mais pour les auteurs absurdes, la vie ne suit pas des chemins bien illuminés. Elle n’a aucun sens prédestiné. Les choses se passent aléatoirement, sans raison, sans justice, sans structure et sans prédictibilité. Donc présenter une image ou une histoire bien rangée, c’est mentir. Le théâtre de l’absurde a embrassé cette idée avec des pièces qui manquent d’une intrigue cohérente , dont les répliques sont souvent répétitives, et qui n’ont pas d’ancrage spatio-temporel.

Mais les pièces absurdes ne sont pas sans importance. L’écrivain a instillé des idées et une signification. Cependant, c’est à nous les spectateurs de construire le sens, à la manière des existentialistes. Si on arrive au même terminus que l’auteur, c’était un bon exercice pour donner forme au chaos. Si on arrive à sa propre destination, tant mieux. Forcer le public à penser par soi-même, c’est déjà une réussite pour les auteurs absurdes.

Donc, c’est à moi de repérer l’essence de Fin de partie, une pièce absurde de Samuel Beckett créé en 1957. Selon moi, c’est une pièce existentialiste dans la tradition de Sartre, dans laquelle on observe le divorce de l’homme et de Dieu. L’Homme est représenté par le personnage de Clov, pendant que le personnage de Hamm est l’incarnation de Dieu. Hamm donne des ordres toutes les deux minutes, Clov les suit sans comprendre pourquoi. Clov annonce qu’il voudrait tuer Hamm, et puis qu’il va le quitter. Finalement, Clov regarde quelqu’un à l’extérieur et il part sans même couvrir Hamm avec le drap. 

L’apothéose de Hamm, c’est une thèse audacieuse, mais l’évidence est partout. Pour commencer, où sont les personnages dans cette pièce? La scène est sans lieu spécifique, mais il y a deux fenêtres qui donnent vue sur la terre et la mer (pp 43-45). Ça nous rappelle les vers initiaux de la Bible «Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi. Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux.» Nagg, le père de Hamm, raconte l’histoire du tailleur anglais qui compare la confection de pantalons à la création du monde (p. 34). Hamm insiste pour être placé bien au centre de la salle (p. 40), comme Dieu était au centre de la civilisation pendant des millénaires. Hamm raconte l’histoire de l’origine de Clov, qui se termine avec les mots : «Sans moi, pas de père. Sans Hamm (geste circulaire), pas de home» (p. 54). On constate qu’avec l’insertion d’une seule lettre, la phrase devient «Sans Hamm, pas de homme.»

Certes, d’autres arguments s’opposent à l’identification de Hamm à Dieu. Nagg est le père de Hamm, n’est-ce pas? C’est vrai, mais Chronos est le père de Zeus et Bor est le père d’Odin, ce qui ne les empêche pas d’être des dieux. Qu’en est-il de l’épisode où Hamm siffle pour Clov puis ordonne «Prions Dieu.» (p. 73) ? Ils commencent, avec Nagg, mais que se passe-t-il ? «Bernique!» et «Macache !» (p. 74). Hamm annonce «Il n’existe pas !», mais il est aussi possible qu’il n’y ait pas de réponse parce que Dieu était l’abonné absent, étant celui qui a passé le coup de fil. 

Enfin, on peut objecter que Dieu est puissant, même omnipotent, tandis que Hamm est vieux et chétif. Comment expliquer cela? Toutes les choses s’épuisent, même les dieux. Il y a plusieurs indices que nous sommes à la fin d’une ère dans cette pièce. Les personnages parlent souvent du passé avec nostalgie: «Hamm: Autrefois tu m’aimais. Clov: Autrefois!» (p. 18); «Nagg: J’ai perdu ma dent. […] Je l’avais hier. Nell (élégiaque): Ah hier!» (p. 28) «Nagg: Hier tu m’as gratté là. Nell (élégiaque): Ah hier!» (p.32); «Clov: Nous aussi on était jolis – autrefois. Il est rare qu’on ne soit pas joli – autrefois.» (p. 59); «Hamm: J’ai un fou qui croyait que la fin du monde était arrivée […] Clov: Un fou ? Quand cela ? Hamm: Oh, c’est loin, loin […] Clov: La belle époque.» (p. 61). Jadis Dieu était puissant, mais maintenant il est aveugle et cul-de-jatte.

Il n’y a pas que Dieu qui s’épuise. il y a un manque de presque tout: «Il n’y a plus de roues de bicyclette (p.20), «Il n’y a plus de nature» (p. 23), «Il n’y a plus de dragée» (p. 74), «Il n’y a plus de marée» (p. 81), «Il n’y a plus de navigateurs» (p.86), «Il n’y plus de calmant» (p. 92), «Il n’y a plus de cercueils» (p. 100). Il y a un manque de contraste aussi. Le ciel n’est ni blanc ni noir mais gris, ou comme Clov dit: «Gris ! GRRIS! Noir clair. Dans tout l’univers» (p. 46). Si Clov connaissait les théories de Lord Kelvin il dirait «La mort thermique de l’univers», le terminus asymptotique pour un univers qui dure suffisamment longtemps. Même le titre de la pièce annonce la fin de quelque chose. 

Pourtant, à chaque fin il y a un nouveau départ. Dès le début de la pièce Clov désire un redémarrage: «Si je pouvais le [Hamm] tuer je mourrais content» (p. 41); «Je te quitte» (p. 54). «Je te quitte» (p. 77). Mais il ne le quitte pas. Pourquoi? Jadis il essayait de trouver l’essence de la vie en obéissant à Hamm. Au moment où nous le rencontrons, il a abandonné cette idée comme une mauvaise blague: «Hamm: Clov! […] On n’est pas en train de … de… signifier quelque chose? Clov: Signifier ? Nous, signifier ! (Rire bref.) Ah elle est bonne !» (p. 47). Néanmoins, il n’est pas encore prêt à quitter Hamm parce qu’il n’a pas de source alternative de signification. C’est seulement l’arrivée de quelqu’un – à l’extérieur, à peine visible – qui motive Clov à partir.

La nature de cette arrivée est obscure. Clov dit qu’il s’agit d’un môme, mais Hamm doute de l’existence du visiteur. Cependant, réelle ou non, les jours où Clov sert Hamm sont terminés, et Hamm le sait. «Clov: Tu ne me crois pas ? Tu crois que j’invente ? Hamm: C’est fini, Clov, nous avons fini. Je n’ai plus besoin de toi.» (p. 103) Quant à moi, j’estime que c’est Clov qui n’a plus besoin de Hamm. Il a créé son propre sens de la vie, comme un bon existentialiste. Quelle absurdité.

Things I Learned

  • Come follow, follow, follow, follow, follow, follow me: there are many ways to express that someone is a follower of a school of thought. Un adhérent refers to someone who is a dues-paying member of a political party. Those who agree with the positions of a party but don’t pay for membership are sympathisants. For something less political, like a religion or a theory, one can use words like partisan, adepte, or défenseur. For a sports team, the word is supporteur.
  • Mirror, mirror on the wall: the phenomenon of light bouncing off a shiny surface is distinct from the light or image produced by that phenomenon. The act of bouncing is la réflexion. The resulting image is un reflet. La réflexion is also the act of thoughtful introspection. When art imitates life, the work of art is un reflet.
  • Captive audience: the word captiver means enthrall, fascinate or enrapture. The word capter means to catch, emprison, or absorb. Artists hope the theater audience is captivé by their work, but concession stand prices are set knowing the audience is capté.
  • Distilled spirits: the word instiller literally means to introduce a substance bit by bit into a cavity or absorptive material. Think the condensing drops in an alcohol distillery. More metaphorically, it is used to mean to make someone gradually believe or adopt a set of values or culture. By contrast the word instaurer is the more formal establishment of a policy or set of rules. It is imposed rather than taught.
  • What do you call a work that carries the essence of existentialism? Existentialiste. What do you call a work that carries the essence of absurdism? Absurde. Apparently there’s no need for consistency when one is being absurd.
  • “The audience applauds” or “the audience applaud”? Not sure there’s one right answer to that in English, but apparently in French le public is singular.
  • Creationism: there are different nouns in French to describe the creation of different kinds of things. One speaks of la construction of a building, but la confection of a garment. Although according to CNRTL, you only use confection if the clothing is mass-produced, not if it is a bespoke garment. I don’t know what word you use in that case. The more generic word fabrication may be used for building and clothing alike.
  • Working for peanuts: Becket uses two offbeat words for meager results: bernique and macache. The dictionary says bernique is both archaic and familiar, an expression of frustration, disappointment, and rejection. It’s literally a kind of scallop shell. Macache is also old and slang. It means “not at all” or “nothing at all”. There are a lot of words like this in English: zilch, bupkis, nada, peanuts, squat, diddley, beans …

Pourquoi écrire une pièce philosophique? Les Justes, par Albert Camus

Next up on the reading list of Harvard’s 20th Century French Theater and Performance course is Les Justes, by Albert Camus. Premiering in 1949, Les Justes is an examination of whether and when the ends can justify the means. The context of the play is the 1908 assassination of Russia’s Grand Duke Sergei Alexandrovich, uncle to the Tsar, an actual historic event carried out by a small group of Socialists plotting a revolution. The play itself concerns imagined discussions among the conspirators about the morality of their action, whether it matters, and if collateral damage changes the equation. It is a classical realist work with a clear five act structure, five major and four minor characters, and a mix of répliques (short lines) and tirades (extended speeches).

Camus wrote Les Justes in part as a response to arguments with Jean-Paul Sartre about the acceptability of political violence. Sartre was on the side of allowing a certain amount of individual or even random violence in order to overturn capitalism and colonialism, which he saw as long-term inflictors of systemic violence on populations. Camus was on the other side, drawing sharp limits on what was morally conscionable (as well as what was long-term effective) regardless of circumstance. This debate is very nicely described in a 2005 article by Ronald Aronson, Sartre contre Camus : le conflit jamais résolu. Eight years later, in 1957, Camus published a pair of essays Réflexions sur la guillotine and Réflexions sur la peine capitale in which he also objected to state sponsored execution. This topic remains hotly debated in France today, even though the death penalty was outlawed in 1981. Recent acts of terrorism on French soil (for example, the 13 November 2015 attacks at the Bataclan theater and elsewhere, the trial for which began last month) have raised the question of whether those guilty of atrocities deserve to die. So the work remains timely even though it is a 70-year-old work about a 110-year-old plot.

I wrote out some thoughts about the play, which unexpectedly grew to nearly 1,200 words. I lightly revised it during an editing session with my teacher.

Pourquoi écrire une pièce philosophique?
Les Justes, par Albert Camus

J’étais lycéen quand j’ai appris l’existence d’Albert Camus – et le mot «existence» est bien choisi, car au lycée le nom de cet écrivain était synonyme de la philosophie de l’existentialisme. Mes camarades de classe non francophones ont dû lire L’Étranger en traduction pour leurs classes d’anglais, pendant que nous francophones le lisions en version originale pour nos cours français. Le vocabulaire est simple et le titre connu, donc les profs l’ont choisi, même si l’existentialisme était peu accessible à la plupart des adolescents. Peu importe – c’est un roman philosophique, et donc bien convenable pour le lycée.

L’Étranger est un roman philosophique, et Les Justes est une pièce philosophique. Pourquoi écrire une œuvre littéraire philosophique? Pourquoi ne pas écrire un traité comme Locke ou Kant? Ou un essai comme Montesquieu? L’enseignant norvégien Jostein Gaarder a écrit Le Monde de Sophie, un roman sur l’histoire de la philosophie (très bon, d’ailleurs), mais c’est autre chose: un texte pour lycéens sous forme de roman plutôt qu’un roman philosophique. Alors, pourquoi? À l’université, j’ai suivi un cours de philosophie avec Michael Sandel. Il nous a conseillé (presque à chaque cours) d’examiner chaque théorie philosophique par rapport à la situation. Êtes-vous d’accord avec cette proposition-ci? Appliquez-la dans cette situation-là. Vous n’aimez pas les conséquences qui suivent? Comment adapter la théorie? Et maintenant, appliquez la théorie modifiée à la prochaine situation posée.

Sandel nommait ce mode d’analyse «la dialectique»: passer de la théorie à la pratique et retourner en boucle. Il nous a mis en garde de ne pas espérer trouver une philosophie parfaite, qui s’accorde avec toutes nos intuitions. Pour lui, engager cette dissonance entre l’idéal et le réel est lui-même un bien incontournable. Si nous sommes des êtres qui pensent, nous changerons nos idées quand nos théories se heurteront à nos réalités. Nous changerons nos actions. Et c’est justement ça, la raison pour écrire une pièce philosophique. Camus ne nous montre pas seulement des gens qui affinent leurs idées au cours d’un débat, à la manière de Platon dans ses Dialogues Socratiques, mais des gens qui affinent leurs comportements au cours de la vie vécue. Il y a des dissonances, il y des imperfections, et des incohérences. Mais il n’y a pas un manque de conclusions. Comme Sandel disait: «N’imaginez pas que vous n’avez pas de réponse aux questions philosophiques difficiles: par vos actions et vos inactions, vous vivez des réponses à de telles questions tous les jours.»

Alors, examinons les personnages de la pièce. S’ils n’évoluent pas, ça ne vaut pas la peine d’écrire une pièce et plutôt qu’un traité. Bien sûr, ce n’est pas nécessaire que tous les personnages changent de cheval au milieu du gué. Certains personnages ne sont que les incarnations de théories, presque des figurants. Les gens que Kaliayev rencontre en taule sont plutôt des caricatures que des personnages. Foka? Il représente le fatalisme, un cul-terreux qui a tué les gens quand il était ivre et qui continue à tuer les gens comme bourreau pour réduire sa peine. Skouratov? Il parle la langue des Athéniens dans la dialogue de Thucydide: «les forts exercent leur pouvoir et les faibles doivent leur céder». La Grande-Duchesse est un portrait de la religiosité, et le Gardien un croquis de celui qui baisse les yeux et évite d’attirer la moindre attention. Leurs vies intérieures ne nous concernent pas. 

Qu’en est-t-il des conspirateurs ? Ils ont beaucoup plus de répliques que les personnages ci-dessus, mais la plupart des conspirateurs restent inertes aussi. Boris est un guerrier noble et humain: il préfère attendre deux mois pour avoir la bonne opportunité de tuer la cible, seule et nette, que d’agir comme prévu et de risquer des victimes innocentes. Il décide que le meurtre des enfants n’est pas permis, et inutile de plus. Par contre, Stepan est rempli de haine et d’amertume au début, au milieu, et à la fin. Ni la présence des neveux du Grand-Duc, ni la mort de celui-ci occasionne une reconsidération de son désir pour la violence illimitée. La noblesse ne le concerne pas: «L’honneur est un luxe réservé à ceux qui ont des calèches», dit-il. Tous les deux gardent leurs attitudes originales au cours de la pièce, sans difficulté et apparemment sans réfléchir.

Donc, il nous reste Voinov, Kaliayev (dit Yanek), et Doulebov (dit Dora). Voinov adopte facilement le discours de l’Organisation, mais il flanche quand l’opportunité d’agir se présente. On imagine qu’il n’est pas un peureux, mais qu’il ne croit pas vraiment que la politique vaille de tuer ou de mourir. Pour sa famille ? Pour sa propre vie ? Qui sait ? Mais pas pour la politique.

Yanek est peut-être le personnage principal. Au premier acte il annonce sa fidélité à l’Organisation, et il affirme qu’il tuerait le Grand-Duc même s’il reconnaissait l’humanité de celui-ci. Au deuxième acte il découvre ses limites quand il refuse de tuer les neveux innocents, et au troisième acte il se montre résolu en lançant la bombe et en tuant le Grand-Duc. Yanek a survécu à sa crise philosophique, et garde sa solidarité avec ses camarades au quatrième acte en refusant les propositions de Skouratov en prison. Mais est-ce qu’il a réexaminé ses principes, ou en a-t-il seulement fait l’épreuve ? Pour moi, Yanek est un exemple et une dramatisation de tenir à l’idée que tout n’est pas permis, mais pas vraiment un exemple de dialogue entre la théorie et la pratique.

Enfin, il y a Dora. Au premier acte, Dora avertit Yanek de ne pas faiblir au dernier moment en face du Grand-Duc, mais j’estime qu’elle parle vraiment d’elle-même: elle aurait peur de renoncer à l’attentat si elle voyait le visage de sa victime. Au deuxième acte, elle dit qu’elle ne pense pas non plus que le meurtre des enfants innocents soit justifié. Mais la mort de son amant Yanek la fait changer d’avis. Elle tombe d’accord avec Stepan, à travers une perte personnelle. Au début de la pièce, elle doute que venger les offenses abstraites par un crime contre un individu soit juste. À la fin, elle se hâte de prendre sa revanche contre le monde pour lui avoir volé son amoureux, peu importe l’Organisation ou la justice. Elle est vraiment transformée par l’expérience et la réflexion.

Est-ce que ces deux illustrations, la fermeté de Yanek et la désolation de Dora, méritent une pièce entière? J’estime que non. Mais je pense que Camus a raison d’extraire la philosophie du royaume intellectuel. La philosophie est comme un plan, ce qu’on imagine qu’on ferait dans telle ou telle situation. Mais rappelons-nous les mots du boxeur américain Mike Tyson : «Tout le monde a un plan jusqu’à ce qu’on lui frappe la bouche.» Les Justes nous montre la philosophie de Dora, bouche sanglante.

 Les Justes, mise en scène par Abd Al Malik, pour le théâtre du Châtelet, Paris,  2019 / 2020

Not a bad essay, and better than my previous one on L’Amante anglaise, but still a bit light as literary criticism goes. Still, a good canvas on which to learn French. Here’s some things I learned from it.

Things I Learned

Once again I’m omitting boring errors in preposition choice, adjective agreement, or omission of reflexive pronoun. I’m getting better at these, and that may be the biggest benefit by volume of writing each week. But they don’t make for interesting reading so I’ll spare you. Here’s more interesting things I learned.

  • Keeping a consistent register. This essay started out in a high register with words like émender and précautioner, but that was not my intent. I have written a few high-register things lately and wanted to make this piece more familiar. I have a ways to go still. I also over-corrected, using near-slang expressions like ça ne vaut pas la peine, en taule, cul-terreux, and froussard. I still struggle to recognize when a word or expression that comes to mind is in vieux / soutenu or a familier / argot register, and it would be time-consuming to look up each and every one. I suspect the only solution is listen and read more, plus get more feedback on my writing.
  • Qu’en est-il de is a super-useful expression I some hadn’t come upon until this month. It means “What about … ?”, and asks for an opinion or information about the disposition of something. It’s useful both for requesting information or as a rhetorical way to introduce a next subject or part of a problem to be addressed.
  • Froussard, trouillard, poltron, … there are a surprising number of words to indicate somebody who is afraid or who scares easily. They differ in connotation as well as register of language. Peureux is a standard word for someone who is generally fearful or timid. Pleutre and couard are both littéraire. Lâche is more insulting. Froussard, trouillard, and poltron are familier.
  • Changing hearts and minds: in English, one can present an argument to change somebody’s mind. In French, I can change my own mind (J’ai changé mon avis), but it’s not typical to use changer d’avis as a thing that A does to B. (J’ai changé son avis). Correct is to use the construction faire changer: Je l’ai fait changer d’avis.
  • Best served cold …: the word dédommager is best translated as “compensate” or “indemnify”. The reflexive se (faire) dédommager is about seeking damages or settling claims. If you want to get revenge or justice at a moral level, you should use the express venger or prendre revanche.

I didn’t love this play, but it did make me more interested in Camus. I ordered a copy of his novel La Peste from the local bookstore, which seems particularly apropos given our pandemic. I knew about it vaguely, but heard about it recently in a radio interview with Marylin Maeso who was discussion her recent book La fabrique de l’inhumain, which very explicitly makes the case that the Covid-19 epidemic parallels the story of that novel. I’ll let y’all know what I think of La Peste when I read it.

Learning Log, 2021 Week 39

I’m logging what I do each week to improve my French. Maybe it will motivate me to do more. No need to post the details here, but I’ll see if posting a skeleton log of my actions helps motivate me to keep it up. I’ll update this post over the week rather than make new articles each time.

  • J’ai fait…
    • GPdF Niveau perfectionnement
      • 12 exercices sur Pronoms relatifs composés: duquel, auquel, dont, etc.
  • J’ai étudié …
  • J’ai écrit …
  • J’ai écouté à …
    • L’Invité de 8h20: Le Grand Entretien (FranceInter)
      • Christophe Castaner : “Ce serait simple si nous produisions nous-mêmes notre propre énergie”
      • Olivier Véran : “Le 3114 permettra aux Français de tomber sur des professionnels de la santé mentale “
      • Michel Barnier : “J’aurais préféré un vote plus ouvert, qui donnerait une légitimité plus grande”
      • Jordan Bardella : “Notre adversaire, c’est pas Éric Zemmour, c’est Emmanuel Macron”
      • Nathalie Cabrol : “Ce serait une absurdité qu’une vie extraterrestre n’existe pas”
    • L’Univers . Cours « tout public » Aurélien Barrau.
  • Cours particulier (x2)
    • Conversation: compte-rendu de Be Here Now” by Deborah Zoe Laufer.
    • Rédaction de mon essai sur l’Amante anglaise.

L’Amante Anglaise de Marguerite Duras

Last month I read the play L’Amante anglaise, by Marguerite Duras, which is the second item in the reading list of Harvard’s 20th Century French Theater and Performance course. Duras, who is perhaps best known in America as the author of Hiroshima Mon Amour, which was adapted into a 1959 film. L’Amante anglaise delves into the psyches and motivations of an unremarkable fifty-year-old woman, Claire Lannes, who murdered her cousin (a deaf and mute resident of Claire’s household) for no apparent reason. She then dismembered the body and spent several nights dropping the parts from a bridge onto trains passing below. The police found the pieces and traced them back to the one point that the disparate train lines had in common, that one bridge. From there they located Claire without difficulty.

But it is with difficulty that the audience tries to make sense of Claire’s character and inner life. The play has two acts and three characters. In the opening act, Claire’s husband Pierre is interviewed by a nameless interrogator who advises Pierre that he is not under suspicion, is not obliged to answer questions, and is free to go. But the Interrogator is deeply interested in understanding Claire, the crime, and Pierre’s marriage. The entire act is one long dialogue between the Interrogator and Pierre. Act two is more of the same, except now the Interrogator is interviewing Claire, who has already been tried and convicted, who is awaiting sentence, and who still has some undivulged secrets (e.g. what did she do with the head of her victim, which was never recovered? Why did she murder her cousin?). The Interrogator becomes more of a character in his own right in the second act as his frustrations in the face of Claire’s airy lack of self-knowledge reveal oddities in the Interrogator’s personality.

The play is based on a real crime that took place in 1949 in France, a murder and disposal-by-train by Amélie Rabilioux. Duras found this event a rich source of inspiration, as she wrote a first play about it 1960 (Les Viaducs de la Seine-et-Oise), and then a novel L’Amante anglaise in 1967, and then a play version of the novel in 1968. The text I read was from a revised script of the play which became standard in 1976. The play is well known and often performed. France Culture produced and broadcast a full-length studio reading of L’Amante anglaise 1967. There is also a 2021 filmed reading of it that breaks up the scenes and interleaves Pierre’s interview with Claire’s interview.

As a writing exercise I prepared a 750 word commentary about the play and lightly revised it with my teacher. Here’s the final text, as well as things I learned in the process.

Depuis l’Antiquité les philosophes se demandent si les être humains ne sont que sang et chair, peau et os. Au XVIIe siècle on a introduit le nom matérialisme pour la position affirmative, tandis que dualisme décrit le contraire: nous avons quelque chose (une âme, peut-être) qui nous rend plus qu’un amas de particules chimiques et leurs réactions. Cet élément spirituel est le siège de la volonté, le conducteur qui dirige nos actions. Sinon, comment comprendre le comportement humain? Pourquoi a-t-on porté cette chemise, choisi ce métier, pris des vacances à la plage et pas dans les montagnes, dîné dans ce restaurant et pas dans le suivant ? C’est angoissant d’imaginer que la réponse de toutes ces questions soit «c’est le résultat des interactions déterminées parmi les molécules de nos cerveaux». Nous avons grand soif d’explications.

Dans sa pièce du théâtre L’Amante anglaise, Marguerite Duras nous invite à contempler les motivations de plusieurs personnages, et en même temps à considérer: Sommes-nous libres de choisir notre chemin? D’où vient la volonté ?

Malgré qu’elle ne soit pas présentée jusqu’au deuxième acte, Claire Lannes est le centre d’attention dès la première page. Pourquoi a-t-elle tué sa cousine? Pourquoi ne veut-elle pas dévoiler le lieu où elle a caché la tête? Pourquoi s’obstine-t-elle à dire qu’elle ne connaît pas elle-même les bonnes réponses? Pourquoi imagine-t-elle que la bonne question serait la clé pour débloquer un discours révélateur? Le public est guidé vers elle comme cible de l’enquête.

Bien sûr, il y a un deuxième personnage dont les motivations méritent investigation : Pierre Lannes, le mari de Claire. Il a accepté sans difficulté l’affirmation de sa femme que Marie-Thérèse Bousquet était partie pour quelques jours pour rendre visite à sa famille. Il avoue qu’il se doutait de la vérité de cette déclaration, mais il ne l’a pas relevé. Est-ce qu’il soupçonnait son crime horrible et a préféré différer le moment d’ affronter cette horreur? Plus profondément, pourquoi s’est-il marié avec Claire? Pourquoi est-il resté avec elle pendant une vingtaine d’années? Est-qu’il ment quand il répond à l’interrogateur qu’il n’aurais jamais poursuivi une histoire d’amour avec une servante, soit la cousine de sa femme soit n’importe qui. On imagine que mieux comprendre Pierre Lannes, c’est mieux comprendre Claire Lannes, et aussi inversement.

Ensuite on passe au troisième personnage, l’Interrogateur. Au début, il est  facile de le reléguer à l’arrière-plan. Il nous donne un croquis de l’histoire, il nous indique que Pierre n’est pas un suspect, et il agit comme interlocuteur (il serait saugrenu de monter un spectacle qui ne comprend que deux monologues étendus). Mais petit à petit, l’interrogateur gagne sa propre histoire, ou plutôt son propre mystère. Qui est-il? Il n’est ni magistrat ni juge ni psychologue. Est-il journaliste? Historien? Un parent caché de la victime? Pourquoi est-ce qu’il approfondit cette affaire sensationnelle? Est-il capable de freiner ses enquêtes, et sinon d’où vient son empressement  à les comprendre? Au cours de la pièce, il émerge comme un homme frustré, fouillant obsessivement pour trouver les explications qui lui échappent, comme elles nous échappent tous.

Enfin, tous les trois personnages, Pierre, Claire, et l’Interrogateur, suscitent en nous un désir fort de comprendre leurs motivations. Mais il y a un quatrième personnage, ou plutôt une personne, dont les motivations m’intéressent: c’est Marguerite Duras. La version du texte que j’ai lu correspond au mise en scène au Théâtre d’Orsay en 1976. Mais le spectacle original a été créé au Théâtre national populaire en 1968, tiré de son roman de 1967. En outre, elle a écrit et monté une autre pièce au même sujet, Les Viaducs de la Seine-et-Oise, sept ans plus tôt en 1960. Évidemment, ce meurtre commis par Amélie Rabilloux en décembre 1949 préoccupait Marguerite Duras pendant longtemps. Quel élément, quelle combinaison de gens et de circonstances de cette histoire l’envoûtait?

Je retourne finalement aux questions philosophiques. Si on souhaite jamais développer des théories ou des instruments pour comprendre les comportements complexes, subtiles, et entremêlés des gens dans la vie ordinaire, il faut d’abord que ces outils fonctionnent dans les situations les plus pures, simples et extraordinaires. Nous abordons les événements quotidiens en examinant les affaires hors du commun. Si Marguerite Duras retournait fréquemment à ce découpage en morceau d’un corps humain, c’est parce qu’elle veut disséquer notre nature humaine pour repérer où demeure la volonté.

Language aside, it’s not a great essay. It’s got two or three ideas in it, and I like the closing sentence, but the middle is far too rambling with endlessly posed but unanswered questions. Fortunately, I wrote it more as a vehicle for improving my French than to be a solid work of literary criticism. So let’s see what I gained on that front.

Things I Learned

My original draft had a number of boring errors in preposition choice, adjective agreement, or omission of reflexive pronoun. I continue to work on my automaticity in these areas and am getting better little by little. There were several more substantive corrections I learned:

  • Keeping a consistent register. This essay starts out in a high register, using highfalutin phrases to talk about philosophy and literary construction. That’s a valid stylistic choice, but only if it is maintained throughout. So my teacher identified several familiar expressions that broke this pattern and revised them into a more formal register.
    • «La volonté, ça vient d’où» became «D’où vient la volonté».
    • «un tas de» became «un amas de».
    • «Pourquoi elle ne veut pas» became «Pourquoi ne veut-elle pas».
    • «Bien sur qu’il y a» became «Bien sur, il y a».
    • «c’est facile de» became «il est facile de».
    • «machins» became «outils».
    • «bizarroïde» became «hors du commun».
  • Malgré que is the subject of a longstanding grammar controversy. There’s a lengthy entry about malgré que on CNRTL (see article II), which is considered an authoritative source by my French work colleagues. It begins : «Ac. 1835-1935, Littré et les grammairiens puristes n’acceptent malgré que que dans l’emploi II A, qui n’est pas un emploi conj. mais où malgré est un subst. compl. de j’en aie et que le pron. rel.…». Long story short, in oral language everybody uses «malgré que» = “despite the fact that” as they use «bien que» = “even though”. But the official grammar ruling is that in a formal register one must use only malgré + a noun, never malgré que + a clause. Bien que + a clause is still fine. However, this rule is far more honored in the breach than in the observance, even in soutenu register writing, and so we let it stand in my essay: Malgré qu’elle ne soit pas présentée. There is general consensus that if one uses this locution, the verb in the subsequent clause must be in the subjunctive mood.
  • Chimique is always an adjective, never a noun. There is no French noun corresponding to the English noun “chemical(s)”. The French speak of «produits chimiques», «particules chimiques», etc. The word is an adjective and must always modify some noun.
  • affronter, confronter. These two words both map to “confront” or “face” in English, but in French the correct choice depends on the nature of the thing being faced. If it’s a localized person, opponent, or obstacle and you wish to describe its position, you use confronter. If it’s a non-localized challenge, a danger, or a fear and someone is tackling or addressing it, you use affronter. The word confronter really has a face-to-face, head-on, physical arrangement aspect to it. In the essay above, a slight change to the sentence would highlight the ability of this distinction to resolve ambiguity: «Est-ce qu’il soupçonnait son crime horrible et a préféré différer le moment de l’affronter. Since the verb is «affronter» the elided pronoun l’ refers to the crime, and not to the criminal. If I meant the criminal I would need to write «le moment de le confronter», as you would look directly at the criminal while confronting them with an accusation.
  • un proposition has a meaning more specific than its English cognate “proposition”. The French «proposition» is a proposal, a demand, or an offer. In English, I use the word proposition also to mean a statement that can be true or false: “I was in Connecticut this weekend” or “The global climate is on track to rise by 2° by 2050.” Apparently this usage of «proposition» in French is restricted only to technical discussions of Boolean logic and not everyday statements. I replaced «proposition» in my original draft with «déclaration» when referring to a simple statement.
  • fouiller can mean “to dig through”, “to rummage”, or “to search” (it can also mean simply “to dig” in the ground). The direct object is the thing being searched: fouiller un tiroir, fouiller une valise. But if you want to name the target of the search, you can’t simply use pour and a noun: Je fouille l’armoire pour une chemise. You have to add a verb into the mix: Je fouille l’armoire pour trouver une chemise or Je fouille l’armoire pour repérer une chemise. The French sure do like their verbs…

Learning Log, 2021 Week 38

I’m logging what I do each week to improve my French. Maybe it will motivate me to do more. No need to post the details here, but I’ll see if posting a skeleton log of my actions helps motivate me to keep it up. I’ll update this post over the week rather than make new articles each time.

Le Chat et Ses Visions

One of my favorite authors of books for very young children is Arnold Lobel. I’m exploring the nuances of French by translating his award-winning collection of fables. This week’s effort: The Cat and His Visions (see the full series of translations here). As before, I did the first round of translation on my own (with reference works), and then edited it with the help of my teacher.

Version française (traduite par David Miller, éditée par Virginie Bordier)

Le Chat et ses visions

 « Quelle merveilleuse vision !», dit le Chat en marchant vers la rive. «Je vois un bon gros poisson sur une assiette en porcelaine, baigné dans un océan de jus de citron et de sauce au beurre.»
  Il se lécha les babines d’impatience.
  Le Chat fixa un vers sur un hameçon et jeta sa ligne dans l’eau. Il attendit que le poisson morde. Une heure s’écoula, mais rien ne se passa.
  « Encore une vision ! », dit le Chat. «Un poisson sur une assiette en porcelaine, entouré par un lac de jus de citron et de sauce au beurre.»
  Une autre heure s’écoula, et rien ne se passa.
  «Encore une nouvelle vision !» dit le Chat. «Un petit poisson sur une assiette en porcelaine, aspergé de jus de citron et d’un filet de sauce au beurre.» 
  Plusieurs heures plus tard le Chat dit «Une nouvelle vision m’apparaît. Un petit poisson tout maigre sur une assiette en porcelaine avec une minuscule goutte de jus de citron et une touche infime de sauce au beurre.»
  Après un long moment le Chat dit tristement, «J’ai une nouvelle vision en tête. Il n’y a aucun poisson. Pas de jus de citron, pas la moindre sauce au beurre. Je ne vois qu’une assiette en porcelaine, aussi vide que mon estomac.»
  Le Chat était sur le point de quitter la rive quand il sentit un tension dans sa ligne. Il sortit un bon gros poisson hors de l’eau.   Le chat rentra à toute vitesse et fit frire le poisson. Il le mit sur une assiette en porcelaine. Il le noya dans un océan de jus de citron et de sauce au beurre.
  «Quel dîner merveilleux !» dit le Chat.

Tout est bien qui se termine par un bon repas !

Version originale (par Arnold Lobel)

The Cat and His Visions

“What a glorious vision I see in my head!” said the Cat as he went to the riverbank. “I see a large, fat fish on a china plate, resting in an ocean of lemon juice and butter sauce.”
He licked his whiskers in anticipation.
The Cat put a worm on a hook and threw his line into the water. He waited for the fish to bite. An hour went by, but nothing happened.
“What a vision I see”, said the Cat. “A fish on a china plate, lying in a lake of lemon juice and butter sauce.”
Another hour passed, and nothing happened.
“I see a vision!” said the Cat. “A small fish on a china plate, sprinkled with lemon juice and dribbles of butter sauce.”
Many hours later the Cat said, “I can still see a vision. A small, thin fish on a china plate with a little drop of lemon juice and a tiny dab of butter sauce.”
After a long time the Cat said sadly, “There is a new vision in my head. I see no fish. I see no lemon juice and not a bit of butter sauce. I see a china plate. It is as empty as my stomach.”
The Cat was just about to leave the riverbank when he felt a sudden tug on his line. He pulled a large, fat fish out of the river.
The Cat ran home and fried the fish. He put it on a china plate. He poured a whole ocean of lemon juice and butter sauce all over it.
“What a glorious supper!” said the Cat.

All’s well that ends with a good meal.

Things I Learned

Rather than show you my original, unedited draft, and a comparison with the final French version, I thought I’d list some of the items in the final draft that were different in my original and what I learned from the change.

  • One of the challenges in translating this work was capturing the diminishing grandeur of the visions. The size of the fish shrinks over time, but so does the quantity of butter sauce and the application of lemon juice. Also the level of enthusiasm with which each vision is announced “What a glorious vision!”, “What a vision!”, “I see a vision.”, etc. So I needed to do the translation not only at the word level or sentence level, but taking the whole story into account. I understood this without instruction, but didn’t always get the gradations quite right without editing help.
  • «Un bon gros poisson»: The initial depiction “I see a large, fat fish” suggests using the adjectives «grand» and «gros». Adjectives involving size typically come before the noun, but when you have two of them it’s correct to put one before and one after. However «un gros poisson grand» just sounds clunky, and I knew it even as I dutifully followed the rule and wrote it. Better is «un poisson gros et grand», or just going with a single adjective «un énorme poisson». But we eventually settled on «un bon gros poisson». Here «bon» does not mean “good”, but rather serves to amplify, similar in English to the usage “David was good and ready to move on” vs “David was ready to move on”. The subject’s goodness is not in play here, it’s the intensity of the readiness.
  • «Baigner», «noyer»: In the grandest of visions, the Cat sees the fish “resting in an ocean of lemon juice and butter sauce” and in the eventual reality the Cat “poured a whole ocean of lemon juice and butter sauce” over it. I didn’t like any literal translations of “resting in”, so in French I made the first one «baigné dans un océan …», which is literally “bathed in”. Once I’d done that, I doubled down on the ocean and water theme and made the second one «Il le noya dans un océan de jus …», which is literally “he drowned it in an ocean of lemon juice” rather than “he poured a whole ocean …”. I like using this sort of grammatical departure (drowning the fish in the sauce vs pouring the sauce over the fish) when it gives a better stylistic result, but I find it hard to keep in mind as a valid possibility. It takes more imagination. In any event, my editor very much liked both «baigné» and «noya».
Babine is also the title character of a 2008 Québecois film.
  • «Se lécher les babines» is a fixed expression that means “to lick one’s chops”. The word «babine» itself means the upper lip of an animal, or the lips in general, animal or human. Lobel’s original is “He licked his whiskers in anticipation”. We couldn’t find any great way to keep the specificity of “whiskers” while still using something that sounds right in French. My first draft used «Il lécha ses moustaches». While «moustaches» is the right word for a cat’s whiskers in other contexts, this expression sounded wrong in my editor’s ears. I decided to go with the more idiomatic «Il se lécha ses babines» and lose the whisker detail. I feel it’s a real loss, but don’t know a better solution.
  • «Anticipation» in French has only some of the meanings of the cognate “anticipation” in English. It means “foresight” or “expectation”, but not with any emotion or positive sense of eagerness. The French «anticipation» would never be associated with giddiness as in English. A cat wouldn’t lick its lips in «anticipation», though it might bring an umbrella to a picnic in «anticipation». Thus my original draft «Il lécha ses moustaches avec anticipation» was faulty. We converted it to «Il se lécha ses babines d’impatience.» The French «impatience» encompasses the notion of eagerness quite well, but can also be used to capture frustration, fidgeting, or difficulty with self-control.
  • «S’écouler» means to flow or to elapse. It’s the right verb to use with time passing: «une heure s’écoula». I originally tried the verb «dérouler» meaning “to unfurl” or “to unwind”. That works fine with a spool of thread, a reel of film, or a line of reasoning, but apparently not so much with the flow of time.
  • «Entourer» means surround in a neutral or positive sense. A park surrounded by residential neighborhoods, a large gem surrounded by lesser stones in a ring, a child wrapped up in its mother’s arms. It also means “trimmed” or “garnished”, so is perfect for fish in a lake of butter sauce. I originally tried the verb «cerner» which mean something more like “penned in”, “nailed down”, “narrowed down” or “isolated” – something done by police or investigators – which doesn’t fit at all. This feels related to the English “discern”.
  • «Saupoudré» is the adjective I originally thought of for the application of a modest amount of lemon juice: “sprinkled” in the English source. But «saupoudré» is exclusively for dry ingredients – its root is “powder”. One can’t use it for liquid. The right verb choice there is «asperger», which we ultimately chose. We also considered «arrosé», which would be more like “sprayed” or “spritzed” (literally “bedewed”).
Un filet d’eau
  • «Un éclaboussure» is certainly a moderate quantity of liquid that has spilled or transferred from a larger vessel and has spread out on a surface, so it’s not an unthinkable translation for “dribbles of butter sauce”. But «éclaboussure» has a strong negative connotation. It’s a splash, but it leaves a stain rather than adding a positive highlight. So it’s used with ink on a page, storm water kicked up by passing cars, scandal on a celebrity, and blood or guts in a violent encounter. When I learned this I proposed the alternate «un filet», which is a thin stream like from a faucet or a bottle of olive oil (separately «un filet» can mean “a net”). It’s a good fit for “dribble” or “drizzle” in cooking. I recently learned this usage from French Vocabulary Illustrated and was happy to put it to immediate use.
  • «Goutte», «touche», «soupçon»: I wrestled a bit with good translations for “a little drop” and “a tiny dab”. I was tempted to use «soupçon» because I think of it as a canonical American affectation for describing small amounts of ingredients added to a dish, e.g. “Liven up your salads with just a soupçon of walnut oil”. But from what I can tell, this is used in French only when you want to indicate actual suspicion, either in the sense of a crime or in the sense of a guessing situation. You might use it to say there’s a hint of marigold in this white wine, but you wouldn’t say you added a hint of something, since you know you did it. So I went with «une minuscule goutte» and «une touche infime» (I originally had «minime» instead of «miniscule» and I struggle a bit with whether to put each adjective before or after its nown, but this is where we ended up).
  • «tristement», «malheureusement»: I heard a radio article once in English about how the word “happiness” was originally closer to its sibling “happenstance” and “happen”. It was in this linguistic context that the phrase in the U.S. Declaration of Independence “life, liberty, and the pursuit of happiness” was written, and was striking. Happiness was a thing that arrived serendipitously, by chance. You would no more pursue it than you would pursue a shooting star. If you happened to encounter it, how nice for you. But it was not something that could be targeted or engineered. The French «malheureusement» describes an unfortunate state of affairs: we hoped to arrive on time, but unfortunately there was a traffic jam. It’s not an emotional state of a person, it’s a comment on events. So «Le Chat dit malheureusement» would be an observation that it was a mistake for the Cat to say this, and bad outcomes could have been avoided otherwise. In Lobel’s fable, the Cat is simply sad, and the sentence requires a different adverb: «Le Chat dit tristement
Remontez le poisson !
  • Faire la pêche: many activities have their own specialized vocabulary and idioms. “… he felt a sudden tug on his line. He pulled a large, fat fish out of the river.” could be translated in many ways, but I wanted to get the technical vocabulary of fishing right. I ended up relying on the French WikiHow’s extensive article Comment Pêcher to arrive at «il sentit un tension dans sa ligne. Il sortit un bon gros poisson hors de l’eau». It only now occurred to me that the WikiHow article could have been translated inexpertly from English …
  • «Faillir de» is a locution to express a bad thing that didn’t happen, but almost happened.: «J’ai faillir de rater mon train». I tried using it to describe the Cat’s nearly departing empty-handed: «Le Chat faillit partir la rive quand …». My editor rejected this with the explanation that «faillir de» carries a sense of suddenness. There must be some sort of crisis and climax, and «faillir de» introduces the calamity averted at the last moment. In this case, the Cat was not responding to anything acute, but had just made up his mind to pack it in for the day. «Le Chat était sur le point de quitter la rive quand …» captures this better.
  • C’est terminé: The moral of the story in English, “All’s well that ends with a good meal” is parallel with the familiar “All’s well that ends well”. This chestnut exists in French too: «Tout est bien qui finit bien». But my editor rejected «Tout est bien qui finit avec un bon repas.» She couldn’t explain why exactly, but was confident that «finir» was not the right verb in this modified version of the saying, «se terminer» was much more natural. Thus «Tout est bien qui se termine par un bon repas !». One of the things I love about language and about translation is that there is often more agreement about what is right than about why it is right.

Learning Log, 2021 Week 37

I’m logging what I do each week to improve my French. Maybe it will motivate me to do more. No need to post the details here, but I’ll see if posting a skeleton log of my actions helps motivate me to keep it up. I’ll update this post over the week rather than make new articles each time.

  • J’ai fait…
    • GPdF Niveau perfectionnement
      • Chapitre 29: Pronom sujet neutre ou impersonnel
      • Chapitre 30: Le commentaire. L’identification et la description.
  • J’ai lu …
  • J’ai écrit …
  • J’ai regardé …
  • J’ai écouté à …
    • L’Invité de 8h20: Le Grand Entretien (FranceInter)
      • Frédéric Dabi : «Cette jeunesse prend conscience qu’elle est absolument à part»
      • Anne Hidalgo : «C’est bien qu’en démocratie chacun veuille jouer sa partition»
  • Cours particulier (x2)
    • Conversation
    • Rédaction du Homard et le Crabe.
    • Rédaction du Joséphine Baker entre au Panthéon.

Les Bonnes de Jean Genet

Yesterday I finished reading Les Bonnes, the first play on the reading list for the 20th century French Theater and Performance course that I’m working through. I also watched a filmed version of the unusual 2011 production of Les Bonnes, directed by Jacques Vincey. The play was written in 1947 by Jean Genet and saw its first production that same year at Théâtre de l’Athénée, under the direction of Louis Jouvet. (I’ve encountered Jouvet’s name several times, more as an actor than as a director, though I gather he was quite renowned in both roles. Jouvet was famous enough that the theater has been renamed “Théâtre de l’Athénée Louis-Jouvet” and the plaza it faces renamed “Square de l’Opéra-Louis-Jouvet”). Les Bonnes is a warhorse in the repertoire of French theater. Wikipedia lists 10 notable productions since 1970, and my own web search revealed dozens of others at all levels of professional, amateur, and student theater. It has been translated into English as “The Maids”, which has been regularly performed since 1952. There are film adaptations of both the French and English versions, as well as many video recordings of live theater productions. The play is assigned reading au lycée for many French high school students. In short, a classic.

The play has three characters: Claire, Solange, and Madame. Claire and Solange are sisters, and work as maids for an haute bourgeoise woman known to us only as Madame. The place and time period are unspecified, but it’s French enough for there to be mansards, balls, operas, fancy dresses and furs; modern enough for there to be a telephone in the house; and ancient enough that there are no labor-saving electrical household appliances, leaving the onerous work to the maids. The two sisters hate their life as impoverished, dependent maids, hate Madame, and to some degree also hate each other and themselves. There’s a lot of hate to spread around. One gathers they have been in this situation for years and developed some deep-seated pathologies. Over the course of the play, we learn that Claire and Solange have managed to have Madame’s husband falsely imprisoned based on their own anonymous accusations. The maids are now conspiring to murder Madame herself. Although Jean Genet insists that his play was not inspired by it, there was a well publicized murder by two maids, the sisters Léa and Christine Papin, that transpired in western France in 1933.

The play is structured in three scenes, although no explicit boundaries are provided in the text. In the first scene, Claire and Solange are engaged in a role-playing game for their own benefit, with Solange pretending to be Madame and Claire pretending to be Solange. Claire dresses up in Madame’s clothing, puts on her makeup, and ironically adopts her airs and unconscious arrogance. Exactly why Solange pretends to be Claire rather than herself is never clear, although it contributes to the overall theme of confusing fantasy with reality. The two heap insults and derision on each other and play-act the strangulation of Madame, while also sporadically dropping out of the game to discuss what to portray next or to remark on their unrolling murder plot. A phone call interrupts them: it’s Monsieur, announcing that he’s just been released from prison and requesting that Madame meet him at a restaurant to celebrate. As the expected time of Madame’s return approaches, Claire and Solange end their game, hurriedly restore Madame’s things to their usual places, and otherwise hide traces of their mummery.

The second scene begins as Madame enters (after a failed attempt to visit her husband in prison), still unaware of Monsieur’s release. We now get to see the real interactions between Madame and the maids, which is not far off from the play-acting of scene one although the maids must be more circumspect and subservient in expressing their opprobrium for Madame. Claire prepares poisoned tea, but the two sisters are unsuccessful in maneuvering Madame to drink it. Madame notices many of the things that are awry in her bedroom after the play-acting and starts to suspect that her maids may be misbehaving, possibly even to the point of listening at doors and rifling through sensitive papers. Worried that Madame will realize they must be the source of the anonymous accusations about Monsieur, the sisters distract her with news of Monsieur’s release and the phone message requesting a rendez-vous. Madame is overjoyed and rushes off to meet him, despite the maids’ attempts to delay her long enough to drink the tea.

In the third scene Claire and Solange rip into each other, venomously trading blame for who botched the assassination and who left suspicion-raising evidence of their role-playing. Solange urges them to flee the house, but Claire despondently points out they are trapped by their poverty. The sisters fall back into their fantasy games, but this time with a harder edge. Solange performs a more realistic strangling of Claire-as-Madame, though it is still a mock killing. Solange then bitterly denounces Madame for couching her condescension in terms of kindness and generosity. She apostrophizes at length that she will no longer tolerate going through life bent over, but will stand up straight from now on. Claire resuscitates from her faux-death and insists that they enact the poison drinking scene that failed materialize. Solange is resistant, but finally agrees to serve Claire/Madame the poisoned tea. Claire knowingly drinks the poison and actually dies as Solange imagines herself in handcuffs and the play ends.

I understood most of this material in my first reading of the text, but was confused at a couple of levels. First, it was very unclear from the text which words are intended to be spoken “in real life” from one character to another, which are spoken “in the game”, and which are spoken as an aside to the theatrical audience. Often a single speaker turn contains two or three of these, with no stage directions indicating which words belong in which frame. Some critics assert this is a deliberate editing choice intended to give to a reader the same ambiguity between fantasy and reality that a spectator would have watching the show, and that the characters have in their fictional lives. Second, there are definitely sexual undercurrents in many of the interactions between Claire and Solange, but my French is not strong enough to know where the subtext is glaringly obvious, where the meaning is more implicit, and where I invented hidden meaning when none exists. So, my next stop was to watch a performance of the play.

Kitchen gloves are all he’s wearing …

The performance listed in the course materials is a professionally filmed recording of a 2011 production directed by Jacques Vincey. I watched it (text in hand) and got a very different sense of the play than I had by simply reading it. The print edition I have begins with a five page note from the author: Comment jouer «Les Bonnes» (“How to perform The Maids”). It declares that the atmosphere should be furtive and that the maids should be proper, yet still sexual, but not overtly erotic. The author also acknowledges that the dialogue may not be a realistic representation of how maids talk when they aren’t observed, but asserts that when he goes to the theater he wants to see himself on stage, stripped of conventions and niceties, naked. Director Jacques Vincey decided to start his 2011 production with an abridged version of this note recited by a completely naked man who does not otherwise figure in the rest of the show (though I believe he participates later as clothed stage hand). This introductory scene is presumably why the video merits a YouTube warning “This video contains content that may be offensive to some viewers. Are you sure you want to proceed?”, which also prevents it from being embedded on this page. You’ll have to click the link if you want to see stage directions recited nude.

The Jacques Vincey production is highly stylized with stark sets, dark lighting, minimal costuming, and eerie music. Almost all props are absent, replaced by pantomime. Many lines are spoken slowly with an emotionless, dispassionate affect, while others are delivered in a stentorian shout. I don’t know enough to be confident that labeling this production “avant garde” is formally accurate, but that description will give a non-professional the right impression. I came away from watching it with the thought “Ah, I see, that’s what this play is. An abstract psycho-drama infused with social commentary, class politics, and post-war despair. Got it.”

Only it turns out, this description is heavily influenced by the directorial choices of the production. I was fortunate enough to wonder if this is how it’s always played and looked for other recording of other productions. I found dozens of them on the web, both complete shows and excerpts. They illustrate a wide range of stylistic interpretations of the text, among which Jacques Vincey’s is an outlier. There are productions with more traditional, fully realized sets, props, and costumes. There are productions with less overtly deranged portrayals of Claire and Solange. There are productions where the maids are younger or prettier, ones where Madame is more natural or more horrible, ones that emphasize or ignore the sexual tension in Claire and Solange’s play-acting. There are productions set in prison. By far the oddest one I found was a production by Centaur Theater where the actors are on horses most of the time.

Centaur Theater presents «Les Bonnes»
Must watch: equestrian acting at its finest

All in all Les Bonnes (and Jacques Vincey’s production) was an unusual and satisfying first dish in the nine course meal that I’ve ordered for myself. And I’ve been reminded that not only must one not judge a book by its cover, but one must also not judge a classic play by just one of its productions.

Next week: L’Amante anglaise, by Marguerite Duras.

Harvard Course: French Theater and Performance

Last month somebody introduced me to the existence of a course at Harvard University on French Theater and Performance. The one-line description of the class is “In this course, we will trace the history of French theater from the early twentieth-century to the present: its major trends, figures, and forms as well as its intellectual, historical, and political contexts.” I live just a few miles from the university, so briefly flirted with the idea of arranging to audit the class this semester (lectures in French!). But after a few minutes, I settled on a more modest undertaking: read all nine plays on the reading list. I might have to go more slowly than the one play per week pace that the course follows, but I figure it will be a good way to get a sampling from the past 120 years of French theater.

Here’s the reading list for the course:

  1. Jean Genet Les Bonnes, Gallimard Folio
  2. Marguerite Duras, L’Amante anglaise, Gallimard Folio
  3. Albert Camus, Les Justes, Gallimard Folio Plus Classiques 
  4. Samuel Beckett, Fin de partie, Editions de Minuit
  5. Bernard-Marie Koltès, Combat de nègre et de chiens, Editions de Minuit
  6. Nathalie Sarraute, Le silence, Gallimard Folio
  7. Jean-Luc Lagarce, Juste la fin du monde, Solitaires intempestifs
  8. Marie NDiaye, Papa doit manger, Editions de Minuit
  9. Wajdi Mouawad, Tous des oiseaux, Actes Sud Papier

The books were all available via the Harvard Coop bookstore. They very nicely put them all in a list so I could fill my cart with just a few clicks. A week later, I had a nice stack of reading for the Fall.

Perhaps if I get wrapped up in this I’ll contact the professor, Matthew Rodriguez, and ask if I can sit in on just one or two lectures to get the feel of it. In the meantime, Allons-y!

Joséphine Baker to Enter the Panthéon

My French homework this week from teacher N.M. was to read and write a response to a pair of texts about the Panthéon and the decision last month to admit Franco-American Joséphine Baker into its elite ranks. At present only 71 luminaries are buried in this «nécropole laïc».

The prompt asked for 30 lines addressing the question: «Pourquoi selon vous a-t-on besoin de sacrer des personnalités et de les faire entrer au Panthéon?» (“In your opinion, why must we venerate great people and admit them into the Panthéon?”). Here’s my 400-word response:

Version originale

Quand Achilles, le héro grecque, délibérait aller à la guerre de Troi ou rester chez lui, sa mère Thétis lui a dit «Si tu restes ici, tu vivras. Tes enfants t’aimeront et tes petits-fils se souviendront de toi. Mais, tes arrière-petits-fils t’oublieront. Si tu pars pour la guerre, tu mourras. Mais, tu resteras dans la mémoire pour toujours». Pour les Grecques, la mémoire c’est la vie, peut-être la façon de vivre la plus puissante. Et donc Achilles est parti, a gagné sa mesure de la gloire autant qu’une place dans notre connaissance collective pendant deux mille sept cents ans.

L’existence du Panthéon français est une réaction non seulement à la réalité inévitable de notre mortalité individuelle, mais aussi à la crainte que notre société elle-même puisse disparaître. Nous imaginons que nos achèvements et nos valeurs continueront après nos morts, mais comment assurer qu’ils perdureront et ne sont pas au gré de la mode de nos héritiers? Si l’on veut que quelque chose dure, la construisez en pierre! C’est pareil pour une église, un musée, une banque, ou une tombe. Il y a peu de monuments en bois ou en boue qui nous restent d’Antiquité. Mais d’artefacts en pierre, il y en a beaucoup. Donc, on grave les noms des renommés dans les roches de ce bâtiment célèbre.

Version rédigée avec N.M.

Quand Achilles, le héro grecque, délibérait aller à la guerre de Troie ou rester chez lui, sa mère Thétis lui a dit «Si tu restes ici, tu vivras. Tes enfants t’aimeront et tes petits-fils se souviendront de toi. Mais, tes arrière-petits-fils t’oublieront. Si tu pars pour la guerre, tu mourras. Mais, tu resteras dans la mémoire pour toujours». Pour les Grecques, la mémoire c’est la vie, peut-être la façon de vivre la plus puissante. Et donc Achilles est parti, a gagné sa mesure de la gloire autant qu’une place dans notre connaissance collective pendant deux mille sept cents ans.

L’existence du Panthéon français est une réaction non seulement à la réalité inévitable de notre mortalité individuelle, mais aussi à la crainte que notre société elle-même puisse disparaître. Nous imaginons que nos achèvements et nos valeurs continueront après notre mort, mais comment assurer qu’ils perdureront et ne seront pas au gré de la mode de nos héritiers? Si l’on veut que quelque chose dure, construisez-la en pierre! C’est pareil pour une église, un musée, une banque, ou une tombe. Il y a peu de monuments en bois ou en boue qui nous restent de l’Antiquité. Mais d’artefacts en pierre, il y en a beaucoup. Donc, on grave les noms des renommés dans les roches de ce bâtiment célèbre.

Pourtant, la Panthéonisation n’est que pour ceux qui nous suivent en maintes siècles, c’est également pour nous-mêmes aujourd’hui. Nos sélections actuelles définissent notre présent autant que leurs mémoire nous définiront dans l’avenir. On peut évaluer une société par examiner ceux auxquels elle accorde l’argent et la gloire. Admettre Joséphine Baker à ce club exclusif c’est valoriser non seulement son art et sa lutte contre le racisme, mais l’Art et la lutte contre le racisme. Aussi, par extension, la lutte contre le harcèlement sexiste, l’homophobie, et pleins d’autres pestes sociales actuelles. Même si le Panthéon délabre au cours des siècles, même s’il est détruit en quelques années, la choix elle-même est une acte politique qui peut lever des gens privilégiés en affranchissant un peu plus leurs esprits.

Toutefois, on ne doit pas imaginer que sacrer certaines personnalités suffit pour sécuriser une société dans les yeux du futur. Nous pouvons les ériger commes idoles et les vénérer comme les déités, mais si nous ne les honorons pas avec nos actions la société qu’elles représentent va écrouler. Car on doit rappeler les mots de Friedrich Schiller dans Die Jungfrau von Orleans: «Contre la stupidité, les dieux eux-mêmes se battent inutilement».

Pourtant, la Panthéonisation n’est pas ciblée que à ceux qui nous suivrons dans maintes siècles, mais également à nous-mêmes aujourd’hui. Nos sélections actuelles définissent notre présent autant que leurs mémoire nous définiront dans l’avenir. On peut évaluer une société en examinant ceux auxquels elle accorde de l’argent et de la gloire. Admettre Joséphine Baker à ce club exclusif c’est valoriser non seulement son art et sa lutte contre le racisme, mais l’Art et la lutte contre le racisme. Aussi, par extension, la lutte contre le harcèlement sexiste, l’homophobie, et pleins d’autres pestes sociales actuelles. Même si le Panthéon se délabre au cours des siècles, même s’il est détruit dans quelques années, le choix lui-même  est un acte  politique qui peut remonter le moral des gens marginalisés  en affranchissant un peu plus leurs esprits.

Toutefois, on ne doit pas imaginer que sacrer certaines personnalités suffit pour faire admirer notre société dans les yeux du futur. Nous pouvons les ériger comme idoles et les vénérer comme les déités, mais si nous ne les honorons pas par nos actions la société qu’elles représentent s’écroulera. Car on doit rappeler les mots de Friedrich Schiller dans Die Jungfrau von Orleans: «Contre la stupidité, les dieux eux-mêmes se battent inutilement».