Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 13

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 13 (Les Deux Pietr) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

This chapter is full of dramatic action. First the cliffhanger of the last chapter resolves as Maigret witnesses the Jekyll-Hyde like transformation of the refined, strong Pietr-le-Letton into the crude, weak Fédor Yourovitch. They talk a bit and are briefly interrupted by Le Letton’s wealthy criminal sponsor Mortimer. After he leaves, Maigret realizes that Letton qua Fédor’s mistress Anna is plotting to kill Mortimer from jealousy (recall the revolver in last chapter’s title – Anna wants Fédor to spend more time with her, less time criming). Maigret goes after him, but is too late to prevent the murder. He arrests Anna, but Pietr/Fédor escapes in the confusion.

The chapter spans 6 pages and contained 20 unfamiliar words. The words are mostly about emotional turmoil expressed in the face and body, physical struggle, and garments.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
surcroît1 in 66,3001 in 125,0001 in 159,000
pan1 in 91,6001 in 133,0001 in 123,000
refouler1 in 109,0001 in 145,0001 in 113,000
pourpre1 in 236,0001 in 191,0001 in 129,000
houle1 in 472,0001 in 340,0001 in 373,000
galon1 in 581,0001 in 543,0001 in 445,000
saupoudré1 in 723,0001 in 1,320,0001 in 818,000
blafard1 in 777,0001 in 967,0001 in 856,000
exsangue1 in 794,0001 in 1,330,0001 in 1,600,000
affaissé1 in 1,210,0001 in 1,040,0001 in 676,000
trépigner1 in 1,220,0001 in 1,750,0001 in 1,620,000
pitre1 in 2,000,0001 in 1,630,0001 in 1,140,000
érailler1 in 2,050,0001 in 4,090,0001 in 3,200,000
pelisse1 in 2,170,0001 in 1,680,0001 in 1,070,000
écoeurant1 in 4,620,0001 in 12,500,0001 in 23,300,000
bonasse1 in 7,060,0001 in 4,710,0001 in 4,530,000
dépoitraillée1 in 20,600,0001 in 22,000,0001 in 18,900,000

Word notes

  • dépoitraillée means “bare-chested” from poitrine. Not only is it the word in this chapter with the lowest modern frequency (and nearly the lowest contemporaneous frequency in the whole book), the word doesn’t show up in Google Books corpus before 1855. Probably a neologism at that point. “A bodice ripper” is a dismissive English description of a sexully explicit romance novel. Maigret isn’t steamy stuff, but Anna’s bodice is indeed ripped as she struggles during her arrest.
  • bonasse is excessively kind. Some translations make it “goody two-shoes”, “meek”, or “naïve”. Simenon uses it to describe Cain in the biblical story of the two brothers.
  • écoeurant is “nauseating” or “revolting”. We saw its infinitive écoeurer back in Chapter 8, so I would normally omit this entry. But a reader pointed out to me that in modern Québecois, this word is generally used to have a positive meaning. This happens in English too: “That fastball was nasty. That was a filthy pitch” or “This cake is wicked.” They shared this helpful video lesson on the Québecois écoeurant with me as well.
  • érailler is “to rub”, “to fray”, “to wear”, “to scuff”, etc. It’s another one of these words that is far more frequent in its past-participle used as an adjective (like crispé and saccadé from last chapter). While normally it means “worn” or “frayed”, it translates better as “hoarse” when describing a voice, which is how Simenon uses it here (une voix trop éraillé). One dictionary translates voix éraillé as “whiskey voice”, which is not an English expression familiar to me.
  • trépigner literally means “to stamp one’s foot with emotion”, but is mostly used metaphorically. A common expression is «trépignent d’impatience», “bursting with impatience”: Vous trépignez d’impatience d’évoluer? It maps to the English animal-based metaphors “chomping at the bit” and “raring to go”. But also somewhat “milling around”: Simenon wrote «les femmes criaient par surcroît, pleuraient ou trépignaient» in describing a scene of hotel guests in the corridor after a the police arrive to investigate a murderous gunshot.
  • blafard and exsangue are near synonyms, both meaning “pale” or “sallow”. Exsangue literally means “without blood” or “with the blood removed”. Curiously, livide also means “pale”, with the connotation of being the result of sickness or strong emotion. In English “livid” is more often heard as a description of extreme anger or rage (“He was livid when he learned his son had gambled away the money.”). But in English the color associated with this word is a dark, gray, bluish, purple (“a livid bruise”). From what I can tell, livide is primarily associated with white in French, but does have a secondary meaning of blue-ish.
  • houle is an ocean swell or a wave. Simenon uses it in the poetic phrase «visage … blafard avec … des yeux couleur de houle». I like that houle is not really a color – it’s the ocean that is colored blue or green or gray – but by using that word the suggestion is that the person is experiencing a forceful swell of emotion, which is covered by the pallor of the rest of the face. Also, the word reminds by of hublot (porthole), though I don’t think the etymologies are connected.

Common words, uncommon meanings

  • pan is a very flexible word. Un pan can mean “a section”, “a panel”, “a flap”, “a facet”, “a part”, “a face (of a mountain)”, “a branch (of a subject)”, “a segment (of a population)”, or “a framing member (in construction)”. Most of these meanings are actually common, but there are so many of them I thought it noteworthy. In this chapter Simenon uses it to describe «un pan de la pelisse», “a flap of the cloak”.
  • pourpre is simply “purple”, and is mostly on this list because Simenon used it as a contrast with exsangue and blafard. I was confused, so I added it to research later. But it’s true that out of context, I was not 100% confident that this was just “purple” and not some idiomatic expression..

Marre de la Confine: Sick of Confinement

On March 17, 2020, France issued a general order for residents to stay at home as part of a national effort to combat the Covid-19 epidemic. The order remained in place for 55 days before being lifted on May 11th, and was generally seen as a public health success.

I was recently pointed to a series of short YouTube music videos created during confinement by a small crew of artists looking to distract themselves: «Au 1er jour de la confine». Each one features a song and animated watercolor illustrations. The song is of the form “On the first day of the confinement …. On the second day of confinement …. On the third day of confinement … etc. etc.” There are 11 videos in all, running two to five minutes each, packaged as “Season 1”, “Season 2”, etc. Together they cover all 55 days.

The videos start off fairly routine, with what sounds like a traditional Breton folk song played on accordion, one or two voices singing, a pleasantly repetitive verse / chorus structure, and the camera panning slowly over the illustrations. The authors’ description clarifies that the song is original, but runs the risk of becoming a folk song of the future: «un échantillon de Musique Traditionnelle de Demain.» The musical arrangement becomes more complex throughout the first video with polyphony, syncopation, and rich instrumentation. Really well done musically and visually.

After the first few weeks, though, the videos become progressively post-modern and bizarre, fitting the increasing toll of confinement. By the end there are drug-hazed psychedelic segments, pastiches of Ravel’s Bolero, and – I kid you not – Soviet agitprop. A rather striking departure, but quite impressive.

The creators are:

I can’t quite figure out how the author’s’ attitude towards the confinement changes over time. The first verse sounds like an explicit indictment of the policy as a trick, but some of the later videos have messaging that makes me think the authors supported the confinement. If any readers can clarify for me if the attitude is clear in the subtext (or the text), please leave a comment.

Here’s a sampling of the lyrics (rough English translations are mine):

Au 1er jour de la confine
On s'est tous enfermé dedans (x2)
Sans médicaments sans aspirine
Ça durera pas 107 ans
On s'est fait rouler dans la farine
Par le ministère et le gouvernement

Refrain:
Y en a bien marre de la confine
Y en a bien marre du confinement
On the first day of confinement
We all holed up inside
Without medicines or aspirin
This won't last 107 years
They've duped us, the government and the ministry

Chorus:
I am so sick of being confined
I've had it up to here with confinement
Au 2ème jour de la confine
On s'est attaqué au grand rangement (x2)
Le salon, le couloir et la cuisine
Ça durera pas 106 ans
Même si tout laver à la térébenthine
Au savon noir c'est émouvant

Refrain
On the second day of confinement
We did a vast spring cleaning
The living-room, the hallway, the kitchen
This won't last 106 years
What if we use turpentine and black soap?
It's bracing!

Chorus
Au 3ème jour de la confine
On met sa masques et ses beaux gants blancs (x2)
On se lave les mains, on se bouche les narines
Ça durera pas 105 ans
Se laver les mains, les papattes et les babines
Au début c'est rigolo à la fin c'est barbarant.
On the third day of confinement
We wear masks and white gloves
We wash our hands and cover our noses
This won't last 105 years.
Washing your hands, paws, and whiskers
At first it's a joke, by the end it's oppressive
Au 4ème jour de la confine
Ma femme est allée chez son amant (x2)
Sans me prévenir en passant par la cuisine
Ça durera pas 104 ans
Elle est partie pour de la farine
Reviendra peut-être à la fin du printemps
On the fourth day of confinement
My wife went to see her lover
She left by the back door without telling me
This won't last 104 years
Said she was going to get some flour
Maybe she'll be back by the time Spring ends
Au 7ème jour de la confine
Plus de vin rouge ni de chocolat blanc (x2)
Je fouille les armoires de la cuisine
Ça durera pas 101 ans
Me restera-t-il assez de bibine
Pour assurer le ravitaillement
On the 7th day of confinement
We ran out of red wine and white chocolate
I rummage through the kitchen cabinets
This won't last 101 years
Will my supply of booze
Hold out until I can restock?
Au 11ème jour de la confine
Je me bourre de médicaments (x2)
Sans prescription de la médecine
Ça durera jamais 97 ans
Et hop! Encore une aspirine
J'alterne avec l'efferalgan
On the 11th day of confinement
I'm popping pills like crazy
Just the over the counter stuff
This will never last 97 years
Pop! There goes another aspirin
I alternate them with Tylenol
Au 15ème jour de la confine
Y avait plein de morts mais plus de sacrements (x2)
On ne pouvait plus tirer sa trombine
Devant le cercueil et ses ornements
Enterrer des vieux, faut dire que ça nous bassine
Et c'est contagieux surtout pour nos enfants
On the 15th day of confinement
There were plenty of dead, but no more funerals
No more showing your ugly mug
In front of an ornate coffin
Burying our old ones makes us tearful, I confess
Our kids catch on and weep as well
25ème jour de confine
Il pleut des divorces. C'est alarmant! (x2)
On quitte son mari, son amant, sa concubine
Du jour au lendemain, c'est vraiment navrant
Les tribunaux sont fermés. On divorce en ligne
On se confine au couvent
25th day of confinement
It's raining divorces. Yikes!
Folks leaving their husbands, their lovers, mistresses
Day after day, it's really upsetting
With the courts closed down you get divorced online
Then go to the nunnery and isolate there 

That’s a good sampling for now. I may have more in a later post.

Y en a bien marre de la confine. Y en a bien marre du confinement.
Y en a bien marre de la confine. Y en a bien marre du confinement

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 12

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 12 (La Juive au Revolver) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

In this chapter, Maigret gets a report from an underling about Le Letton’s mistress dining with a gun in her purse, broods about being an underappreciated cop, follows Le Letton around town some more, confronts him in his hotel room, and engineers a bluff to convince him he’s been thwarted. This triggers a sudden personality change in Le Letton (aided by several gulps of whiskey), but then the chapter ends (I wonder how you say “cliffhanger” in French?).

The chapter spans 8 pages and contained 22 unfamiliar words, including a few fairly common ones I’m glad to learn. The words are mostly about pursuing, hurrying, and being in pain.

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
démarche1 in 12,6001 in 30,3001 in 39,300
jurer1 in 41,1001 in 37,5001 in 33,900
nerf1 in 67,6001 in 66,9001 in 34,200
envergure1 in 121,0001 in 162,0001 in 188,000
brusqué1 in 122,0001 in 77,7001 in 44,500
acharner1 in 170,0001 in 153,0001 in 136,000
crispé1 in 172,0001 in 348,0001 in 356,000
péripéties1 in 199,0001 in 204,0001 in 202,000
empressait1 in 310,0001 in 226,0001 in 165,000
voûté1 in 311,0001 in 272,0001 in 242,000
tressaillir1 in 313,0001 in 374,0001 in 249,000
grès1 in 315,0001 in 68,0001 in 54,100
verrou1 in 350,0001 in 498,0001 in 472,000
frêle1 in 351,0001 in 371,0001 in 287,000
saccadé1 in 426,0001 in 554,0001 in 465,000
crouler1 in 749,0001 in 647,0001 in 488,000
guéridon1 in 1,070,0001 in 1,100,0001 in 906,000
envenimer1 in 1,070,0001 in 955,0001 in 854,000
dard1 in 1,260,0001 in 952,0001 in 808,000
inusité1 in 1,300,0001 in 758,0001 in 591,000
califourchon1 in 1,580,0001 in 2,480,0001 in 2,400,000
porte-tambour1 in 69,000,0001 in 159,000,0001 in 363,000,000

Word notes

  • péripéties is “adventures”. I learned the related word périple (“journey”) to describe a car trip I took last January from Paris to Marseille by way of several cities along the western and southern edges of France.
  • envergure is “scale” or “magnitude”. It can be used whether the value is small or large, but is more common with large. Maigret chases des malfaiteurs d’envergure.
  • crispé (“tense” or “uptight”) and saccadé (“jerky”) are past participles that occur as adjectives far more than as verbs. Crisper and saccader do exist, though.
  • verrou is “a lock”, “a latch”, or “a bolt”. But the expression sous les verrous is used for jailed persons, akin to “under lock and key” or “behind bars”.
  • envenimer means “to poison” or “to aggravate”. But reflexively, s’envenimer means “to fester”.
  • inusité means “unusual”. It was less unusual to see it in 1930.
  • califourchon is “straddling”, to describe a way of sitting on a saddle or on a chair. But acces à califourchon means “piggybacking” or “tailgating”, meaning a second person sneaking in without payment or authorization behind a legitimate entrant.
  • porte-tambour is a revolving door, or literally a “drum door”. The door itself was invented in 1888 for use in skyscrapers. The French name for it underwent a mild shift over time. Even in 1930, it was more common to write porte à tambour; dropping the hyphen was less common. But around 2000 the gap between these formulations became far sharper (see graph), and now porte à tambour seems standard. Note the stated frequency of 1 in 69 million is not comparable the other words in this list because it concerns a multi-word phrase; NGram Viewer handles phrases differently from single words.

Common words, uncommon meanings

  • jurer typically means “to swear” or “to curse”, which I knew. But in the expression jurer dans it means “to clash with”: C’était un sac de voyage vulgaire, qui valait tout au plus une centaine de francs et qui jurait dans ce décor.
  • une démarche usually means an “action” or an “undertaking”, but it can also mean “gait”, i.e. the way someone walks. The word is quite common, but wasn’t familiar to me in any of its meanings.

Au Service de la France: Parody and Prejudice

A friend recently introduced me to the TV series “Au Service de la France“, an absurd parody of a French spy agency in the 1960s (“A Very Secret Service” in English). The show debuted in 2015 and has two seasons totalling 26 episodes so far, with a third season in production. It was the first French series picked up by Netflix and marketed as “a Netflix original”, though it was originally developed by Canal (who abandoned it) and then by the network Arte. I’ve watched 3 episodes so far with the original French audio, both with and without French closed captions. It’s available with English subtitles as well.

I’m conflicted about the series. On the one hand, it is hilarious. The writers mock French attitudes at the time about Africa and Africains, Germany, women, bureaucracy, and more. The deadpan humor is well delivered and the skewering of 1960 French Gaullist culture is brutal. By myself I’m not expert enough on French culture to confirm that it lands for a French audience, but the critical reviews in France are positive as well. I am familiar enough with French culture to get the most of the jokes, I think, and they are pretty funny.

On the other hand, in order to mock these bad attitudes, the show puts them on full display. Yes, the characters showing these behaviors are loathsome and stupid. Yes, the show is self-acknowledgedly politically incorrect and generally irreverent. But while the typical French viewer may have seen the thing being mocked enough times that a little more won’t hurt, I’m not in that situation. I feel I am actively picking up 1960s French prejudices (and perhaps modern ones?) from watching the show. I’ve never viewed the American series “Mad Men”, but I gather its treatment of 1960’s American office culture has the same problem of amplifying sexism and misogyny while nominally criticizing it.

The attitudes towards Africa, with the backdrop of empire and decolonization, are really awful. An African delegation that comes to demand independence is first ignored, then laughed at derisively, then handed off to the intern who surprises everyone by producing a full-fledged constitution and administrative transition plan. Can’t have that, it seems, so the higher ups first try to corrupt the delegation with wine and women, then when that doesn’t work arrange for delegation members to be killed one at a time in innocent accidents. They offer heartfelt condolences to the remaining delegates each time, until the final surviving member accepts a much watered down governmental program, grieving and bewildered. The whole thing is horrid, both despite and because of the thick layer of buffoonery that pervades it all.

“C’mon, it’s a parody!”, the devil on my left shoulder says. Yes, but I am too suggestible. For example, I have a teenager in the process of learning to drive. For their benefit, I often narrate aloud what I’m thinking while I’m driving. Yesterday at an intersection I said to them: “Even though we have a green light here, pedestrians in the crosswalk always have right of way,” and then stopped myself before I could say “Well, except Algerians”. Yikes! I would never, ever have thought to introduce that topic gratuitously were it not for the constant stream of insulting and dehumanizing mentions of Algeria and Algerians in the show. Now I have to avoid imitating these horrible examples.

Some of the scenes mock safer targets, while making me feel extra good because I know enough to be in on the joke. For example, an interrogation of a captured East German spy includes a beaurocrat reading aloud a multiple choice questionnaire with items like:

Germany's territory is:
  a) big
  b) small
  c) too small

The Third Reich should have lasted:
  a) 1 month
  b) 10 days
  c) 1000 years

I guess this doesn’t strike me as being as hurtful as the insults lobbed at Africa because of my sense that Germany is now prospering, while Africa is still suffering from its experience with France. But what do I know? Maybe raising these tropes of the expansionist and imperialist German serves to fuel ongoing dissension between France and Germany. I’d have to ask French and German viewers.

Unsurprisingly, humor is hard, and rough humor especially so. For now, I’m going to continue watching, as for me the show is a good source of French culture, especially latent attitudes that are no longer allowed to come to the surface much in modern French media. But I’m not so sure I’ll make it to the end of the series before I change my mind on the balance of benefits and harm.