Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 11

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s 1931 Pietr-le-Letton, the novel debut of the famous commissaire Maigret. Here’s my list for Chapter 11 (La Journée des Allées et Venues) with links to definitions from Linguee and word frequencies from Google Books NGram Viewer.

In this chapter, Maigret first rails internally against the aloof, polished, Nordic, hyper-intellectual Letton qua Oppenheim, then openly follows him about town a bit. As they approach a bar, he witnesses a remarkable transformation: Oppenheim slips away and is replaced by the rough, ignorant slav Fédor Yourovitch. It dawns on Maigret that these are not simple aliases or disguises, but actual personality shifts that Letton can little control. Eventually, Letton manages to return to his Oppenheim persona, with a crushed whiskey glass and a cut hand in the picture. There’s something blatantly Jekyll and Hyde about the whole thing, with a none too charitable treatment of dissociative personality disorder.

All in all there are 8 pages, 23 unfamiliar words. Mostly about transformations, internal and external features, coming undone, bars, and smells:

expression (root)Frequency in 2010Frequency in 1970Frequency in 1930
racé1 in 30,8001 in 24,5001 in 13,400
briller1 in 37,7001 in 38,5001 in 31,200
abattre1 in 52,4001 in 46,6001 in 51,300
brouiller1 in 83,3001 in 126,0001 in 121,000
trempe1 in 102,0001 in 91,9001 in 80,500
étreindre1 in 105,0001 in 174,0001 in 139,000
coupure1 in 107,0001 in 103,0001 in 138,000
rôder1 in 217,0001 in 276,0001 in 256,000
broyer1 in 250,0001 in 210,0001 in 172,000
écailler1 in 254,0001 in 126,0001 in 99,900
travestir1 in 294,0001 in 384,0001 in 495,000
rebords1 in 302,0001 in 213,0001 in 199,000
truchement1 in 306,0001 in 338,0001 in 1,110,000
renifler1 in 403,0001 in 977,0001 in 1,500,000
décousu1 in 427,0001 in 686,0001 in 707,000
désinvolture1 in 436,0001 in 501,0001 in 632,000
humer1 in 452,0001 in 642,0001 in 607,000
forcené1 in 493,0001 in 530,0001 in 535,000
relent1 in 547,0001 in 934,0001 in 1,350,000
disséquer1 in 583,0001 in 486,0001 in 452,000
exigu1 in 595,0001 in 675,0001 in 685,000
grime1 in 2,230,0001 in 3,960,0001 in 3,110,000
encaisseur1 in 17,500,0001 in 7,940,0001 in 5,940,000

Word notes

  • exigu is my favorite of this bunch. It means “cramped” or “small”. It is not “cozy” or anything positive. I like the word because it fits three syllables into the tight space of just five letters, somehow embodying its own meaning.
  • décousu is the past participle of découdre, which is the opposite of coudre = “to sew”. Décousu is translated as “disjointed” or “rambling”, but literally means something more like “unhitched” or “unraveled”, maybe “frayed”.
  • désinvolture (“casualness”) is the noun form of the word désinvolte (“casual”) we saw in Chapter 10.
  • racé meaning “distinguished” is not really all that common. Google NGram Viewer is conflating with with race meaning race.

Common words, uncommon meanings

  • une coupure de cinq francs: the word coupure just means “a cut”, but here it is used to mean a denomination of currency. Could just as well have used un billet. My research found this sense of coupure being used these days more often in technical monetary discussions.
  • par le truchement de: the word truchement means “intermediary”. But this entire phrase is universally translated as “through”. For example, Les organisations ne peuvent agir que par le truchement de leurs employés ou de leurs agents. = “Corporations can only act through their employees and agents.” But note what happened – the entire prepositional phrase in French gets reduced to just the preposition in English. You see this again and again in the sample of occurrences of truchment on Linguee. I find this remarkable; I don’t know other examples where a noun (as opposed to an interjection or an adverb) is universally dropped in the translation from French to English.
  • un encaisseur de la Compagnie du gaz. By itself, the word encaisseur means “a collector” or “a cashier”. But here, it’s used to describe another patron sitting at the bar. How does Maigret know that’s his job? Was he actively working there? Did folks pay their gas bills not at the office, but at a bar? Fun to spin imaginative tales of how the 1930’s worked. As the word is now one in 17 million, it’s easy to dream up a way of life that has now vanished.
  • fer à cheval is literally “iron on a horse” but more properly horseshoe. Here it’s used in the phrase le bar à fer en cheval = “a horseshoe shaped bar”.
  • grime = “dirt” or “grime”. But by far the most common usage of this word is in the form se grime = “to paint one’s face” or “to make up”. Simenon uses it in the discussion of cops disguising themselves when undercover, while Pietr-le-Letton actually became these persona on the inside. The phrase also appears in the title of a famous print by Georges Rouault created in 1923, “Qui ne se grime pas?”.
This verb form, “se grime”, is by far more common than any other word preceding “grime”.
“Qui ne se grime pas?” a print by Georges Rouault created in 1923.
  • abattre ses cartes = “lay one’s cards on the table”. Abattre is “to slaughter”, and abattu can mean “killed”, or “felled” / “hewn” / “cut down”. More metaphorically, it can mean “depressed” or “down”. An abat-jour is a lampshade – it kills the daylight. So abattre ses cartes is to let the cards fall from your hand face up, revealing what was hidden. And of course un abattoir is “a slaughterhouse”, like this one I photographed 2018 in Roye, France, just casually plunked down a quarter mile from the old center of town:

I’m oddly curious about these cars parked outside the slaughterhouse. Were they there to purchase meat? Do they work there? Did they bring with them chickens, or very cooperative pigs to be butchered? Seems too grim for the cheerful shade of yellow paint.