Le Mineur, Stéphane Golmann, and Theodore Bikel

Originally, I was going to write this post about a song named “Le Mineur“. I first heard this song sung by Theodore Bikel, on his album “An Actor’s Holiday”, which was in my parents’ record collection (I was born in 1970, they had vinyl records). I listened to it a lot as a kid, but only got around to transcribing the words a couple years ago. The album has liner notes with lyrics, but I was too lazy to get my folks to lay their hands on them and send me a photo. Plus, it was good practice to transcribe the lyrics by listening.

So I was going to post the transcription and a few notes about it here and be done with it. I still will post them (see below), but along the way I discovered something else I wanted to share. I decided today to check on a few words that I was unsure of, so looked for the words online. As far as I can tell, there is a unique page on the Web that publishes the lyrics to “Le Mineur” (the one sung by Bikel. There are more recent and more popular songs with the same name). That site, fr.lyrics-copy.com, asserts the author was Stéphan Golmann, with whom I was unfamiliar.

On a whim, I clicked on his name and got to his page on fr.lyrics-copy.com. Lo and behold, there was a second song that Bikel covered for his album: “Ma guitare et moi“. I knew it well. This Golmann was a man (mann?) worth learning about.

The Stéphane Golmann wikipedia page shows that “Le Mineur” was originally recorded on Golmann’s album Chanson no. 2 in 1954 (and lists yet a third song Bikel covered for his album Actor’s Holiday). Wikipedia also details Golmann’s career as a guitarist and cabaret performer in Paris during the post-War ’40s and the ’50s. He was a contemporary of George Brassens, Jacques Brel, and Edith Piaf. I don’t know how I missed his existence. You can readily find online audio and video recordings of Stéphane Golmann singing.

Golmann’s father was a Russian mining engineer, so it makes sense that Golmann (fils) would sing the song Le Mineur, which explicitly sets itself in Courrières, France, the site of Europe’s worst mine disaster of all time. It turns out Golmann didn’t write the words, though, they came from the pen of Albert Vidalie. The song tells of a single young miner who dug too deep and got stranded. His prayers to Jesus for rescue go unanswered for 47 years, and when he finally prays to Mary to let him go to heaven upon death, he’s told that heaven is not to be found underground, and he falls into hell. A cheerful tune accompanies the whole thing.

The actual Courrières mine disaster was far worse. In 1906 an explosion in the mines lead to 1,099 deaths. The search for survivors was abandoned after three days, but three weeks later 13 men emerged from the mine entrance having wandered in the dark for many miles before finding an alternate route out. The episode crippled the young administration of Président Fillière, who somehow still managed to serve another 7 years. You can read more about it on Wikipedia (or on Wikipédia if you want to practice your French).

Anyway, here’s the song. I might have a word wrong here or the:

Le Mineur (A. Vidalie, S. Golmann), 1954

Hallelujah!

Sous le règne de monsieur Fallières
Un jeune mineur de Courrières
Trouve en creusant tout au fond
Une fameuse veine de charbon.

À grand coups de rivelaine
Creusant son trou dans la veine
Sortit tant tonnes de charbon
Qu'il s'enfonça trop profond.

Jésus, Jésus sors-moi d'terre
Je vois le ciel de Courrières.
Oh, Jésus, toi qui a le bras long
Sors ton pauvre mineur de fond

Jésus et Marie, sa mère
Avaient trop de choses à faire.
Jamais depuis quarante-sept ans
Mineur n'a revu ses parents.

Alors Sainte-Marie, marraine
Paradis au bout de ma peine?
Mais ce truc-là, c'est pas sous terre
Mineur tomba aux Enfers.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, ..
Hallelujah!

Vocab list: Pietr-le-Letton, Chapter 5

I’m making lists of unfamiliar words as I read George Simenon’s Pietr-le-Letton. Below is my list for Chapter 5 (Le Russe Ivre), with links to the search result page on Linguee and word frequencies from the Google NGram Viewer.

The chapter takes place in a run-down bar in a fishing town (Fécamp) in winter, which accounts for why there are so many words about boats, bars, and rain. There’s 26 words here and the chapter is 9 pages long, so that’s about 3 new words a page – a “just right book” for my reading level.

expression (root)frequency
prunelles1 in 742,000
bouges1 in 61,200
soutiers1 in 11,100,000
zinc1 in 396,000
canaille1 in 690,000
entrebâillement1 in 4,290,000
crapuleux1 in 1,690,000
louvoyer1 in 1,640,000
luisant1 in 670
oeillade1 in 13,900,000
se saouler1 in 5,040,000
vergue1 in 1,610,000
tressaillir1 in 454,000
heurter1 in 48,400
toussotement1 in 11,600,000
buée1 in 1,670,000
ricaner1 in 528,000
bac1 in 82,000
tremper1 in 140,000
tiraillait1 in 594,000
bec-de-cane1 in 19,800,000
tournant1 in 8,540
marchand de bestiaux1 in 17,500,000
entrouverte1 in 382,000
blême1 in 860,000
tasser1 in 166,000

The frequency numbers are from the French Google Books corpus, specifically books published in 2007. They count how many words of such books you would have to read on average before coming upon the given word in any of its inflected forms. As you can see, a lot of these are fairly literary or old-fashioned words – the Pietr-le-Letton was written in 1931, after all. There’s a few glitches in this analysis. The word luisant, from luire = to shine, is not so common you’d see it once in 670 words. Rather, Google NGram Viewer thinks that lui is a form of luire. As far as I can tell, that’s outright wrong, but of course the pronoun lui is very common and so the conflation makes the estimate worthless. The single form luisant occurs 1 in 1,160,000, but that doesn’t account for all the other forms of luire. So take the frequency estimates with a grain of salt

I’ll be curious to see if my list length diminishes in later chapters and later novels. I’m reminded of the game I used to play when reading Sherlock Holmes stories aloud with my daughter – we’d joke about how many paragraphs into a story Conan Doyle could get without using the word “singular”. It was rarely double-digit.

Alexis Michalik in Five Paris Theaters starting August 18.

Paris shut down all its live theaters for several months during the Covid pandemic and the period of confinement. It has been gradually unwinding the shutdown (déconfinement), and today live theaters are announcing their reopening plans. It made me very happy to receive the email shown below in my inbox.

That’s right, five separate plays by Alexis Michalik showing in five separate theaters in Paris. He’s 37 years old, and inarguably the most popular French playwright of the 21st century. I have seen three of these plays on stage, and have read the other two. The script of each has been published in book form, and I have all five on my shelf. Heck, I even have framed posters for two of them sitting in my living room, waiting to be hung on the wall.

As you can tell, I’m a fan. I’ll write another post some time about the plays themselves and why I like them so much, but for now I just wanted to share the fact that they are reopening in August. Here in the US we are still in the “50,000 new Covid cases a day” phase of the pandemic, so seeing French theaters reopening is a reassuring source of hope. Michalik’s most recent work, Une histoire d’amour, won a Molière award for best director (he directed it himself), and I have read and enjoyed the text.

I’m looking forward to the day when Covid is behind us, France lifts its ban on US travellers, and I can make it back to Paris to see Une histoire d’amour.


Received 2020-07-02:

Nous ouvrons enfin ! Après tous ces mois d’attente nous sommes tellement heureux et impatients de vous accueillir pour cette rentrée 2020 !

-> LE PORTEUR D’HISTOIRE aux Béliers -> theatredesbeliersparisiens.com

-> LE CERCLE DES ILLUSIONNISTES au Splendid -> lesplendid.com

-> EDMOND au Palais Royal -> theatrepalaisroyal.com

-> INTRAMUROS à La Pépinière -> theatrelapepiniere.com

-> UNE HISTOIRE D’AMOUR à La Scala -> lascala-paris.com

Lesson 2020-07-01

My lesson with my teacher N today was mostly conversation (tout en français, bien sur), and mostly what we discussed was the process of creating this website, www.monsieurmiller.com. Turns out I really don’t know how to pronounce the first syllable of monsieur. In general, my pronunciation is pretty terrible, but that’s an awkwardly beginner word for me not to have the correct pronunciation ingrained.

In the discussion, we talked over the nuances of construire, créer, and édifier, and decided that créer was the best word for the start of a new website. Overall good exercise of technical web vocabulary domaine, lien, site, enregistrer, navigateur, onglet, etc. Tried to articulate the difference between a page and a post, which is not clear to me even in English. N asked me whether I intended to make the site bilangue, which for the time being I am not. Once I get my feet under me I may try writing some all-French posts.

We spent a little time looking at the several idiomatic expressions using the word lieu, following this quiz from www.partajondelfdalf.com, a site I had not encountered before.

Other tidbits: the expression en avoir marre de keeps tripping me up, as I think of en as absorbing the final de as in “Essais d’ouvrir la porte” –> “J’en ai essayé.” But you need both the en and the de in that expression “Ma famille en a marre de m’écouter parler de la France.” and not “Ma famille a marre de m’écouter parler de la France.