Drôle de genre and remettre en cause

The end of December is a time of personal reflection for many people, as we think back on what happened in this old year and make resolutions for the new. The French expression for self-reflection is se remettre en cause. The same expression, without the reflexive pronoun, is used for the re-examination of any matter, large or small, individual or societal. Indeed, French social and political thought has a strong strain of calling into question subjects that were previously thought of as settled, re-opening discussions that many thought closed. Based on my limited views of both countries, I’d say that France is overall a more radical society, while the United States has become decidedly more conservative over the past 50 years. The spirit of remettre en cause in France lies behind everything from calls to overhaul the retirement system to the alarming percentage of French people who swallow homeopathic remedies. The French constitution was amended 16 times from 1996 to 2008; the US Constitution was amended only once in the last 50 years — to ratify a proposal made in 1789 !

I recently read two contemporary plays built around the theme of remettre en cause. Each one operates at two levels: an event happens within a family that causes them to revisit settled questions in a new light, which allows the playwright to re-examine a larger social issue together with the audience. The first play is Drôle de genre, by Jade-Rose Parker, which premiered at Théâtre de la Renaissance, Paris, in February 2022 (I’ll write about the second, Demain la revanche, by Sébastien Thiéry, in another post).

Drôle de genre has the form of a drawing-room farce. It’s staged in the main room of an upscale apartment and has lots of biting dialogue with witty zingers reliably hitting the audience’s funny-bone without particularly injuring the other characters. There are people trying to stop each other from revealing information and lots of shouting. But all this disguises a more serious tragedy. In the opening lines of the play a woman in her fifties, Carla Dumon-Chapuny, tells her husband that she has cancer of … the prostate. This is her way of revealing, after 30 years of marriage, that she is transsexual and was born Carlos, a man. While the sexual reassignment surgeon did an excellent job on all the observable parts of her anatomy (even in the marital bed), the prostate was left in place.

Carla’s husband François is the mayor, nominally a man of the Left and a strong supporter of LGBTQ people, doesn’t take the news well at all. He’s incensed by the decades of deception, angry at Carla, and concerned for his political career (it’s election season). It turns out he’s more a supporter of other LGBTQ people, not of his own wife being trans. The revelation also forces him to reexamine their whole married life. Does this mean he’s gay? Should this change how he views their choice to adopt a daughter 25 years ago? Carla argues that she’s the very same person François has lived with all this time, so why should one medical letter with a diagnostic result change anything? But François isn’t interested in anything beyond limiting the damage to his political career. He forbids Carla from telling their daughter Louise, as much for his own sake as out of concern for her.

Speaking of Louise, she knocks on the door at the start of act two, come to dinner with her fiancé Rachon and a big announcement: she’s pregnant ! When Carla shares her news («Je suis un homme.»), Louise is lovingly supportive while François is even more angry and alienated from the whole family. But then Louise shares some more news: she’s decided to go in search of her birth parents to discover her origins and why they gave her up for adoption. This drives Carla and François back together in joint opposition, as they insist that they are Louise’s real parents, and she shouldn’t need anything more. In fact, she should be grateful they took her in and provided her with everything for years! Louise accuses Carla of hypocrisy:

Louise: Toi, tu as eu la chance de te trouver et tu as fait en sorte de devenir la personne que tu étais. Moi, je me cherche encore. Et j’ai besoin … Non, je n’ai pas «besoin», j’ai «envie» que vous me souteniez dans ma quête d’identité.

The dialogue gets more and more heated from there, Rachon gets himself in trouble too, and finally they each storm off one by one, to the exit door or the spare bedroom. Act two ends with Carla alone in the relational ruins of her living room, dancing the death scene from Swan Lake in a way «qui traduit à la fois le rejet, le désespoir, et la solitude».

Act three is short, though not sweet. It is an exact replay of act one, right up the point where Carla Dumon-Chapuny tells her husband that she has … un cancer du sein.

Noir. Le lac des Cygnes (thème principal) rugit, déchirant.

FIN

Sleep well, kiddos.

Overall I thought the play was an interesting effort to blend vaudeville farce with a serious treatment of a delicate subject. I think it has limited goals, and it succeeds on its own terms. Playwright Jade-Rose Parker stated «J’avais envie de faire une pièce grand public […] La comédie est un bon média pour cela. Drôle de genre n’est pas une pièce militante, […] mais j’espère qu’en sortant, il en reste quelque chose. Je voulais une pièce qui interroge, qui fasse réfléchir sur le monde d’aujourd’hui, et sur soi». The play is not terribly deep and the characters are barely more than their few traits, but Jade-Rose Parker’s writing is witty. Her jokes stay on the safe side of the wokisme line, though she doesn’t sugar-coat society’s continued failure to allow trans people to live openly without cost. This is her first produced play; should I have the occasion to see her next one, I’ll buy a ticket.

A few final notes, one language and one theatrical. When Carla first says to Louise that she is a man, her daughter at first misconstrues this as an announcement that Carla is biologically a woman who feels herself to be a man. Here’s the lines clarifying the situation:

Louise: Quoi ? Tu veux devenir un homme ?
Carla: Non, J’ÉTAIS un homme. (Se reprenant.) J’AI ÉTÉ un homme. Dans une autre vie, il y a très longtemps.
Louise: Quoi ? Tu veux devenir un homme ?
Carla: Non, J’ÉTAIS un homme. (Se reprenant.) J’AI ÉTÉ un homme. Dans une autre vie, il y a très longtemps.

The capitalization is rendered that way in the script, drawing the listener’s attention to the correction of which past tense to use. The best description I’ve heard yet of the distinction between the passé composé and imparfait is that the passé composé is a bounded tense, while the imparfait is an unbounded tense (another, less helpful phrasing I’ve heard for this is that the imparfait is for actions that were ongoing or continuous in the past). Carla’s first stab at explaining things uses the unbounded imparfait, but she corrects herself to the passé composé to emphasize definitively that her being a man has ended. I don’t know how you would translate that distinction cleanly – “No, I was a man … I used to be a man.” doesn’t cut it. The French version is a neat grammatical trick of dialogue that may not be available in English.

The theatrical note is this: Jade-Rose Parker indulges in a short bit of fourth-wall breaking during act two which I imagine is very effective. At the peak of his rage, François claims that by “passing herself off as his wife” for 30 years, Carla has effectively taken him hostage. When Carla points out this analogy is ridiculous, François asks the audience for validation:

Francois: […] Moi ça fait trente ans que (désignant Carla) cette personne me prend en otage !
Louise: PAPA! Tu ne crois pas que tu exagère ?
François: Moi j’exagère ? C’est la meilleure ! Moi, j’exagère ?? (À la régie.) RALLUMEZ LA SALLE !

La salle se rallume.

Rachon: Mais qu’est-ce que vous faites ?
François: Un sondage d’opinion ! (Au public.) Qui parmis vous pense que j’exagère ? (Rachon va pour protester, François lui impose le silence avec la main.) Je rappelle pour mémoire que ce monsieur (désignant Carla) se fait passer pour ma femme depouis plus de trente ans !
Carla: TU DÉBLOQUES !!!
François: On va très vite le savoir ! (Au public.) Allez-y, allez-y !!! Levez la main !
Carla: Non mais tu vois bien que les gens n’ont pas envie de participer à ton petit numéro pathétique !
François: (à une personne au premier rang) Monsieur, vous pensez que j’exagère ? Exprimez-vous, bon sang !
Rachon: Mais pfff !!! Mais évidemment, vous faites voter le carré or ! C’est du CSP+ ça, c’est votre électorat ! Non, si vous voulez vraiment sonder la France, il faut aller au fond, là-haut, dans les derniers rangs, sur les strapontins derrière le poteau ! Là où les places sont à dix balles, où ça sent le peuple, le chômage, la conserve premier prix !
François: (se retournant vers Rachon) Non mais vous êtes odieux ! Vous entendez ce que vous dites, un peu (À la régie.) Éteignez la salle !

I can envision the uncomfortable tension among the audience as each person tries to calculate whether an actual hand-raising response is expected, or whether they can sit as passive spectator. What exactly does not raising my hand endorse ? And if I do raise my hand, what have I just committed myself to in front of my friends and the community of theater-goers? It’s a microcosm of the real-world situation where we reveal our political convictions through inaction as much as through action. If it is this unsettling to be put on the spot in a theater performance, no wonder it can be so hard for some citizens to wrestle with these political issues in real life.

Happy remettre en cause, everybody.

Les Soeurs et les rivaux

Two recent issues of L’avant-scène théâtre feature plays that each, in their own very different ways, examine the relationship between a pair of people with long histories of conflict and amity. In Les Soeurs Bienaimé, playwright Brigitte Buc gives us an unexpected reunion of two sisters in their 40s, Michèle and Pascale, who meet after a 25 year hiatus. Pascale, the younger, long ago fled the dysfunctional family and its rural farm for Paris. Michèle stayed all these years and struggled to care for parents who aged poorly and then died in this provincial community that itself has decayed with time. Now it is Paris that Pascale is fleeing, as her life there has recently been complicated by mental health problems, marital issues, and drug addiction. Michèle is none too happy to have Pascale back, with her notions of rediscovering “authentic village life” and fantasies of converting the farm into a tourist hotel. The interactions are dominated by adolescent-worthy insults, competition, physical scuffles, and recriminations, but in and among the gaps there is some exploration of their shared past and commiseration at their shared dissatisfaction with their separate presents.

I found Les Soeurs Bienaimé rather weak: the themes were well-worn, the characters were flat and unengaging, and the writing was unremarkable. A few days after finishing the play, I happened to listen to an episode of the podcast Le Masque et La Plume that reviewed it, and I discovered that they had a similar critique of it. Glad to have my opinion backed by competent authorities.

Élysée, by Hervé Bentégeat, is an entirely different kind of work, but one that again features two long-time rivals: French Presidents François Mitterrand and Jacques Chirac. The play exhibits several imagined but historically possible conversations between them and at various points in their storied political careers.

Mittérand was elected twice back when presidential terms lasted 7 years, and served from 1981 to 1995. Chirac succeeded him and was also elected twice, serving from 1995 through 2007. However, their relationship is far deeper than predecessor and successor. Chirac ran in the first round of the 1981 election as a candidate of the center-right, but was not among the top two vote getters. Those were Mitterrand, a socialist with grandiose ideas, and incumbent President Valéry Giscard d’Estaing. D’Estaing had entered office as a center-right candidate, but had moved to be more and more conservative over time, especially on immigration. Chirac had been d’Estaing’s prime minister, but resigned in 1976 and ran against him in the 1981 contest. After his defeat in the first round, Chirac remained opposed to d’Estaing, and his opposition was so intense that he formed an alliance with Mitterrand and threw his support behind the Socialist. It was enough to bring Mitterand to power, and would eventually lead to Chirac being named as Mitterand’s prime minister in 1986. This Left-Right alliance was unusual enough that it earned its own sobriquet: the relationship was dubbed la première cohabitation. It didn’t last long, though, and Chirac quit in time to run against (and lose to) Mitterrand in the 1988 elections. Chirac prevailed on his third presidential campaign in 1995, by which point Mitterrand was old and sick with an abdominal cancer that claimed him a year later. As you can see, the two men had a long, deep, and complex relationship.

The play opens in 1996 with Chirac preparing a funeral oration for Mitterrand and musing on the legacy of the old man, both for the nation and for Chirac personally. From there we go backwards in time, first with a brief scene in 1995 showing the transfer of power from Mitterand to Chirac, and then with another in 1994 showing Mitterand exhorting Chirac to run for president a third time. However the bulk of the play takes place in 1981 and shows the uneasy negotiations around Chirac throwing his support to Mitterand against d’Estaing. The alliance was orchestrated by a third French political figure, Philippe Dechartre. He was a government minister under de Gaulle and then Pompidou in the 1960s, and somehow a trusted friend and advisor of both Chirac and Mitterand. According to the play, Dechartre was instrumental in bringing the two men together in 1981. Historically, Dechartre was indeed the person who arranged to release his own statement of support for Mitterrand, ostensibly a personal opinion but published on stationary branded with the letterhead of Chirac’s party, Rassemblement pour la République. The statement was widely viewed and thought to sway over 100,000 votes in Mitterrand’s direction, well more than the margin of victory.

I don’t know how Élysée comes across for an audience already deeply (or superficially) familiar with all of this French politics from the 1970s, 80s, or 90s. I was only vaguely familiar with the outcomes and knew nothing of the intrigues that made it happen. I knew the names Mitterrand and Chirac, of course, but couldn’t have told you the dynamics of any of their elections. Cohabitation was a hazy thing that I knew the French did at some point, but I was just as likely to confuse it with colocateur if I wasn’t careful. So for me, the play was an impetus to go read several Wikipedia pages about French elections from 40 years ago. But I can’t say I found much else in Élysée to recommend it, and I doubt it will have any staying power as a piece of literature. Still, curious to contrast the “we’re adversaries but not enemies” attitude of French politics back then with the “you are my mortal enemy” attitude of American politics today.

One curious footnote: the play debuted in January 2021 and the role of Philippe Dechartre was played by his real-life son, Emmanuel Dechartre. Dechartre fils is an established stage actor who has been treading the boards since the late 1960s. One has to imagine that he was sought out for this role, if only for the publicity value. He probably does an excellent impression of his father, though, and the age is now right. His Wikipedia page has an extensive list of theatrical appearances, but stopped in 2018. I just now updated it to include Élysée.