Summer Lessons Day 10: Enchaînement and Bandes Annonces

Illustre inconnue de TV5Monde

Lessons with ILA continued today with Léonard, whom I worked with for the first time today. After a short get-to-know-you discussion, we moved on to an exercise (freely available) from TV5Monde centered around a short video sketch: Illustre inconnue (unrelated to a 2014 film of the same name). It’s a cute farce about an aspiring actress and a scheme gone wrong. It shared a lot of the vocabulary with Dix Pour Cent, which helped my comprehension.

Next we dove into a grammar topic I found extremely helpful, how to link ideas in an essay / speech / argument (l’enchaînement des idées). He presented these grouped by their function.

  1. Expressions that mark an enumeration: d’abord, premièrement, en premier lieu; ensuite, deuxièmement, en second lieu; enfin, dernièrement, en dernier lieu, finalement; d’une part … d’autre part; en somme, pour conclure.
  2. Expressions that add to or extend an idea: en ce qui concerne; non seulement … mais; de plus; en outre; par ailleurs; de même; ensuite; d’autre part; aussi (à l’intérieur d’une phrase); également.
  3. Expressions that concede some ground in an argument: pourtant; toutefois; cependant; néanmoins; mais.
  4. Expressions that introduce an explanation: en effet; car; c’est à dire.
  5. Expression that introduce an example: ainsi; pour ce que est de; par exemple; quant à.
  6. Expressions that place ideas in opposition: en revanche; au contraire; par contre.
  7. Expressions that indicate a consequence: c’est pourquoi; en conséquences; d’òu; par conséquent; ainsi; alors; donc; aussi (au début d’une phrase).
  8. Expressions that indicate a refutation: certes … mais; bien sûr … mais.

I’m tempted to create an analogous grouping of expressions in English without aiming for a one-to-one translation within each group

As a quick understanding check, we did a James Bond-themed fill-in-the-blank exercise from École Suisse. Then we dove a bit more deeply into ways to express opposition using expressions function as different parts of speech:

  • conjunctions: alors que; tandis que; si (+ indicatif).
  • adverbs: au contraire; à l’opposé; inversement; en revanche; par contre.
  • prepositions: contrairement à; à l’inverse de; à la place de; au lieu de.
  • other: quant à + nom/pronom; pour ma (ta / sa / …) part; de mon (ton / son / …) côté); en ce qui me (te / vous / les / …) concerne.

Whew! Lots of grammar. I will have to find ways to practice using these. Just having lists and categories won’t get me that far, I suspect.

From the rest of the lesson we covered lighter fare. First Léonard introduced four movie posters and asked me to speculate on the nature of each film based just on the poster:

It was a fun exercise. Next he had me watch the trailer of each film and then revise my opinion after each one. Here they are:

Finally, he asked me to write a paragraph or two comparing these four films. Given I had only 10 minutes remaining and only posters and trailers to go on, my writing was pretty junky. I’ll post it here to keep myself honest, but it’s full of mistakes:

Cet après-midi mon enseignant de français m’a proposé quatre films: Énorme, Le Chant du loup, Les Misérables, et J’ai perdu mon corps. C’est une collection tellement variée. Les deux derniers abordent des thèmes sérieux. En revanche, Énorme et Chant du loup sont ciblés vers des gens qui veulent seulement s’amuser sans refléchir. Énorme imagine une situation assez commune en couple: tandis que l’homme veut être papa, la femme s’oppose à l’idée. Il trafique sa pilule, ainsi une grossesse arrive.

Autant Énorme est drole, autant Chant du loup est intense….

That about wraps up Day 10. I have to confess, I’m starting to get worn out with these intensive lessons. But I’m sure I’m still learning, and I am enjoying myself, so onwards to Day 11!

Summer Lessons Day 9: La Peine de Mort, Hiro

Happy Monday! On this first day of of the third week of my French Staycation I worked with a new teacher, Sofia, as part of my package of lessons from ILA in Montpellier. We covered an awful lot of ground in four hours, and I’m looking forward to working with Sofia again twice more this week.

After basic introductions we took as our jumping off point the mechanics of making verbal tenses agree between clauses. This sounds like a fairly dry grammatical point, but Sofia did a great job of weaving it into many different activities:

  • Converting direct discourse to indirect discourse: Converting “‘If don’t all get vaccinated, the pandemic will last longer’, said French President Macron.” to “French President Macron said that if we didn’t all get vaccinated the pandemic would last longer.” We reviewed the rules and did some online exercises.
  • We watched a video of woman-on-the-street interviews about what eating will be like in the future, then it was up to me to relate what each person said using this indirect discourse technique. One of people interviewed brought up science-fiction writer René Barjavel, whom I had not heard of. He wrote La nuit de temps, which apparently involves people eating only gel capsules. I’ll have to add it (and also his L’Enchanteur) to my reading list.

Next we turned to vocabulary and mechanics for expressing ones opinion about something. We started with a heavy subject (capital punishment) and then moved on to the efficacy of a French ad campaign and finally a news story about an unusual gathering in Spain.

  • First we read together a famous speech against the death penalty by Victor Hugo in the National Assembly in 1848. The official transcript records at times reactions and heckling, and from which side of the aisle it arose: “«Nous l’abolirons!» (Agitation.)” or “«…renversez l’echafaud.» (Vif assentiment sur plusieurs bancs.)” Pretty funny. Sofia noted a neat rhetorical trick that Hugo uses, invoking “the will of the people”, when (then as now) it was in fact the elite who reliably opposed capital punishment while the majority of the public often supported it.
  • After that, we watched a modern, teen-produced video about the eventual end of the death penalty in France in 1981. Sofia introduced it by noting that the speaker was an amateur who mashed his words a bit, and that this was a deliberate challenge for oral comprehension. I actually had little difficulty understanding him aside from not catching the name of Mitterand’s first Justice Minister (Robert Badinter). It helps that I had studied much of this history in French lessons over the last five years (don’t remember which ones). One of the earliest George Brassens songs (Le Gorille) is about the brutality of the death penalty, though it’s not apparent until the final verse:
La suite serait délectable
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu
Car le juge, au moment suprême
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Comme l'homme auquel, le jour même
Il avait fait trancher le cou
Gare au gorille!
  • Next, Sofia asked me to write on the spot 250 words about the death penalty in the US, and about my opinion. She gave me 25 minutes to do it. I didn’t do a great job of managing my time, and spent way too much of it researching the facts of the subject instead of writing the response. Here’s the very rushed 293 words I produced. It turns out it’s a lot harder to write at speed, and without frequent recourse to resources like Linguée or Larousse. Here’s my first draft produced under time pressure, and the version with Sofia’s corrections applied.

Version originale

Aux États-Unis, la peine de mort reste légale au niveau féderale et aussi en 27 sur 50 des États individuelles (mais en trois parmi eux le gouvernor a imposé une pause légale d’une durée indefini). Il y a chaque année une trentaine d’executions judiciare, dont les plupart sont ordonnées par un gouvernement d’un État. De 1970 à 2020, il n’y avait aucune execution au niveaux fédérale, mais ça a changé pendant la campagne de reélection de Donald Trump en 2020. Il a ordonnés 13 executions dans les dernières douze mois de son mandat. Le dernier incuplé exécuté par l’État a été le 16 janvier 2021.

Dans les années 1990, le president actuel, Joseph Biden, a championé les projets (devenues lois) qui punissaient quelques crime avec cette peine, mais pendant la campaigne de 2020 il a adouci sa position. Malgré un absence d’execution après son instauration, il a évité à faire une prononcement claire sur sa position. Dans l’état ou j’habite, le Massachusetts, la dernière execution a été achevé en 1947, mais la peine de mort n’était pas aboli jusqu’à 1984. 

Selon moi, la question de l’abolir ou garder la peine de mort est trop exagéré dans notre societé. Quant à moi, je suis contre la peine de mort, mais s’il reste disponible dans les cas les plus grave, ça peut exister sans trop de mal pour nos société. Il y a beaucoup plus d’injustice dans le comportement quotidienne de la Police, dans les abuses dans le système pénale, et dans les inégalité econimique. Pris ensemble tous ces injustice cause beaucoup plus de mort que les execution gouvernementale. Je préférais que les opposant de la peine de mort concentraient sur le sort de ce qui reste vivant que de lutter pour les plus culpable.

Version corrigée

Aux États-Unis, la peine de mort reste légale au niveau féderal et aussi en 27 sur 50 des États (mais en trois parmi eux le gouverneur a imposé une pause légale d’une durée indéfinie). Il y a chaque année une trentaine d’exécutions judiciaires, dont la plupart sont ordonnées par un gouvernement d’un État. De 1970 à 2020, il n’y a eu aucune exécution au niveau fédéral, mais ça a changé pendant la campagne de réélection de Donald Trump en 2020. Il a ordonné 13 exécutions dans les douze dernièrs mois de son mandat. Le dernier inculpé a été exécuté par l’État le 16 janvier 2021.

Dans les années 1990, le président actuel, Joseph Biden, a soutenu les projets (devenus lois) qui punissaient certains crimes avec cette peine, mais pendant la campagne de 2020 il a adouci sa position. Malgré un absence d’exécution après son instauration, il a évité de se prononcer clairement sur sa position. Dans l’état ou j’habite, le Massachusetts, la dernière execution a eu lieu en 1947, mais la peine de mort n’a été aboli qu’en 1984. 

Selon moi, la question d’abolir ou de garder la peine de mort est trop exagérée dans notre societé. Quant à moi, je suis contre la peine de mort, mais si elle reste possible dans les cas les plus graves, ça peut exister sans trop de mal pour nos société. Il y a beaucoup plus d’injustice dans le comportement quotidien de la Police, dans les abus dans le système pénal, et dans les inégalités économiques. Prises ensemble, toutes ces injustices causent beaucoup plus de morts que les exécutions gouvernementales. Je préférerais que les opposants de la peine de mort se concentrent sur le sort de ceux qui restent vivant plutôt que de lutter pour les plus coulpables.

Time for something lighter! Three closing pieces.

  • We watched and discussed a video about the creation of an advertising campaign for Decathlon sports: «Le sport rend le monde meilleur». Again, the theme was oral comprehension followed by expressing my opinion on a subject.
  • We read an article from the International Courier about a recent gathering of Rainbow Family (translated into French from the original in El Mundo), happening this year in La Rioja, a region of northern Spain. Think Burning Man, but with multiple chapters, more sex, less drugs, and topping out at 30,000 people. The one in La Rioja has only 100 or so. I’ll leave to my readers’ imagination my opinion on this subject.
  • Last item of the day, we watched a music video of a song entitled “Hiro” by singer Soprano. In it a 30 year old French man enumerates all the things he would do if he could travel back in time like Hiro Nakamura. This was a nice way of going full circle with the original grammar exercise – the whole song is phrased with hypothetical subordinate clauses: «Si j’avais eu le pouvoir de Hiro Nakamura, … J’aurais été voir mon grand-père une dernière fois, … J’aurais été accueillir Mahomet à Médine … J’aurais créé un gigantesque bouchon sous le pont de l’Alma.»

Whew! What a packed morning of lessons. Tomorrow I get to start anew with other teacher of the week, Léonard. I’m sure I’ll learn lots more.

Summer Lessons, Day 5: La Disparition de Stephanie Mailer

On my last day of lessons with Virignie we focused on connecting words, les mots de liaison. We studied two texts: an excerpt from the book «Sauvons les garcons» by Jean-Louis Auduc, and an imagined product launch presentation for a fictional sports car. These gave us a chance to see in action expressions that sequence an argument (like d’abord, ensuite, enfin); that juxtapose ideas while asserting a particular relationship between them (d’une part/d’autre part, tant … que); or that qualify or amplify a statement (hormis, mis à part, notamment, à savoir). Finally, we identified some expressions that are rampant in oral argument but sound too familiar when written down (de coup, bref). Good stuff all, well worth my future study.

Separate from this grammar session, we did the usual editing of my latest written output (the promised book review of La Disparition de Stephanie Mailer by Joël Dicker). I wrote the original version in an hour and a half or so, though I had little more than two paragraphs to show for it. Still, this was plenty to drive a good editing / re-writing session. My favorite bit from this was Virginie’s observation that «… des portraits à peine esquissés, vite oubliés.» felt too sudden, too brusque. The simple insertion of a single word suffices to repair this: «… des portraits à peine esquissés et vite oubliés.». “That way the two phrases each have five syllables,” she says (in French). “It swings better: «à peine esquissés (gestures left) et vite oubliés (gestures right)»”. Good writer, that Virginie.

Here’s the full text, before and after.

Version originale

Le quatrième roman de Joël Dicker, lauréat du Grand Prix du Roman de l’Académie française, a paru en 2018, six ans après son chef d’oeuvre La Verité sur l’Affair Harry Quebert. Comme celui-ci, La Disparition de Stephanie Mailer (Éditions de Fallois) est un roman policier situé aux États-Unis. Comme en Harry Quebert, l’intrigue est compliqué, voire rococo. Encore une fois une femme qui a disparu et le meurtre multiple commis il y a longtemps. Et comme d’habitude, Dicker nous raconte son histoire dans une manière hachée, sautant parmis les années 1990s, 2000s, et 2010s presque aléatoire. Mes ces ingrédients familiers, qu’il a mélangés avec légèrté dans Harry Quebert, sont badigeonnés en couches épaises avec une main lourde et étourdie. Le resultat est un échec littéraire même s’il était une réussite commerciale.

Le roman n’a pas un personnage principal mais plutôt une distribution d’ensemble. Mais c’est un véritable ménagerié (défilé? tribu?) avec plus de trente personnages récurrents, dont une liste apparait à la fin de l’ouvrage. (Peut-être si j’avais su dès que j’ai entamé ce pavé de 800 pages que ce recensement éxistait, je aurais mieux suivi tous les virages en épingle.) Au-delà de la quantité de personnages, leurs caractérisations sont fade. Il nous donne des gens à peine esquisés, dont mes souvenirs flanchent déja. 

Pire que son aménagement des personnage c’est rhytme avec lequel il raconte les évenements. …

Version corrigée

Le quatrième roman de Joël Dicker, lauréat du Grand Prix du Roman de l’Académie française, a été publié en 2018, six ans après la parution de son chef-d’œuvre La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert. Comme celui-ci, La Disparition de Stephanie Mailer (Éditions de Fallois) est un roman policier situé aux États-Unis. Comme pour Harry Quebert, l’intrigue est compliquée, voire baroque. Encore une fois une femme disparue et un multiple meurtre commis il y a longtemps. Et comme d’habitude, Dicker nous raconte son histoire d’une manière hachée, en sautant des années 1990, aux années 2000 et 2010 presque aléatoirement. Mais ces ingrédients familiers, qu’il a mélangés avec légèreté dans Harry Quebert, sont badigeonnés en couches épaisses d’une main lourde et étourdie. Le résultat est un échec littéraire même s’il a été une réussite commerciale.

Le roman n’a pas un seul personnage principal mais plutôt une distribution d’ensemble. Mais c’est un véritable défilé avec plus de trente personnages récurrents, dont une liste apparaît à la fin de l’ouvrage. (Peut-être si je n’avais pas appris l’existence de ce recensement qu’après avoir terminé ce pavé de 800 pages, j’aurais mieux suivi tous les virages en épingle.) Au-delà de la quantité de personnages, leur caractérisation est fade. L’auteur nous présente des portraits à peine esquissés et vite oubliés. 

Pire que la construction de ses personnages, c’est le rythme avec lequel il raconte les événements qui/que …

As I mentioned, I didn’t get around to writing about the themes or the plot. But I did get the opportunity to learn from Virginie a very important word in the world of reviewing: «divulgâcher». The word means “to spoil”, as in “to reveal spoilers”. It comes from combining divulguer (to reveal) with gâcher (to ruin). «Divulgâcher» officially entered the language (with the caveat “Québecois”) in 2020, when it was one of 150 words newly added to the prestigious dictionnaire LaRousse. I haven’t been able to verify if it has a noun form, though, so I guess “No spoilers!” must be «Ne divulgâche pas!»

Like, seriously, you know?

The French newspaper Le Figaro has a pedantic article this morning on linguistic tics that infest the French language and that you are well advised to avoid. Similar locutions exist in English, and some in Le Figaro’s list have direct counterparts in English.

  • «Du coup»: This is properly used to mean “instantly” or “as an immediate consequence”. «Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.» But in familiar French it is being used to mean many things including “hey” («Du coup, tu fais quoi ce soir?», «Mais du coup, tu as réagi comment?»); “instead”:  («On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?»); and “so” («il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots»).
  • «Grave»: The literal translation is “serious”, meaning reserved or dignified. But in current slang it corresponds exactly to the English slang “seriously”: «C’est beau non?» – «Grave!». = “It’s nice, right?” – “Seriously!”. You can almost hear the unspoken “… dude!” as a second word in the response.
  • «Trop»: This simple “too much” can relieve the lazy speaker of specifying of what, exactly, there is too much. «Que pense-tu de cette robe» «Oh, elle est trop». Le Figaro recommends richer words like «d’époustouflant» or «étonnant», or at least more varied qualifiers like «beaucoup» or «très».
  • «Genre»: Literally this is “type” or “variety”, as in a literary genre: mystery, romance, horror, adventure. But it is used today in many places where the English slang “like” would fit: «Tu vois ce que je veux dire? Genre c’est dingue non?» = “You see what I mean? Like, it’s crazy, right?” The French Academy weighs in to declare that when starting a sentence, this slang means «pas possible!» or «sans blague!» . I heard this once or twice just yesterday in an episode of Dix Pour Cent.
  • «Donc»: So you know how it’s awkward to start a sentence all of a sudden? So you sort of take a running start? So that’s what «donc» has become in popular French. I’m afraid I do this all the time in my casual email writing in English. I pepper my sentences with leading “so”. The formal accepted usage of «donc» in French is either as “therefore”, to indicate a conclusion drawn from previous propositions; or, as a return from a digression (“I was in a bar. It was smoky. The piano was playing. The bartender looked mean. Two clients were having a fight. So there I was, trying to find information”). But in popular spoken French, it now plays the part of a gentle attention getting “hear ye! hear ye!” at the start of a conversation turn. As Figaro puts it: À peine ouvrons-nous la bouche que le voilà dégainé: «Donc je voulais te dire», «donc à propos de ce projet», «donc tu en es où en ce moment?»

So there you have it. Seriously, these French are too much. We could, like, totally learn to talk like that in a second. Hey, d’you think? I swear.

Mon Bescherelle et moi, nous ne nous quittons pas

In the course of refining the curriculum for a course of private lessons for me this summer, one of the French teachers I’m working with told me «N’hésitez pas à établir une liste des points de grammaire que vous voulez réviser, des sujets que vous voudriez aborder, etc.» (“Don’t hesitate to make a list of grammar rules that you want to review, subjects you’d like to tackle, etc.”). My grammar is pretty rusty, so I wasn’t sure how to respond to this question. “Who is wise? One who knows that they doe not know what they do not know.”

Fortunately, I am a collector of French books and study materials. On my 2018 trip to Roye, I bought out the bookstore in nearby Compiègne. OK, not literally. But I did pick up a trio of reference books published under the title «Bescherelle Francais Coffret». They cover verb conjugations, spelling rules, and grammar. Bescherelle is a names that’s been a leader in French grammar for over 150 years — Louis-Nicolas Bescherelle is the namesake here. I have no idea whether any part of his original work or organization remains in the modern editions, but his name sells, and tradition is tradition.

So, if I’m asked to make a list of the points I want to review, I figure I might as well see what points there are, and then put them into various buckets (“know cold”, “rusty”, “could use review”, “new to me”, etc.). Of course, the book is 320 pages long, and is meant as a reference work. After all, who sits down and reads a grammar book from the beginning?! Well, anyone who knows me will not be at all surprised to learn that the answer is “David”! To offer an example of this, part of my job at work is to be intimately familiar with the standards of good style for writing computer code in the Python language, and to confer onto other Google engineers certification that they have sufficient command of these style rules to write Python code without additional supervision.

I started a few days ago on page one, and it’s wonderful. When I say my French grammar is terrible, what I really mean is that I once knew all these rules cold and have either forgotten them or lost the ability to apply them automatically. But reading the first 30 pages of the book is a pleasant exercise in systematic linguistics. The book starts with basic notions: word (lexical and grammatical), part of speech, word group, locution, sentence, text, discourse. It pauses to articulate the distinction between a sentence and an utterance (or more generally an enunciation), as well as the difference between significance and sense. Then it moves on to functions of word groups (subject, object, exposition, etc.), and the relationships between clauses, sentences, and paragraphs within a text.

I don’t know that it was at all helpful in responding to the teacher’s request for a list of grammatical points to be covered in this summer’s course. But it was entertaining. I think I’ll keep reading and see what I think of the next 30 pages.