Les Travailleurs de la Mer, Victor Hugo

Victor Hugo is a giant of French literature, whose mark on the language is rivaled perhaps only by Molière. He was also politically active during the heart of the 19th century, a period I know shamefully little about. Hugo is best known today, especially among Americans, for his two novels Notre Dame de Paris (1831) and Les Misérables (1862), each of which has been adapted for the stage and screen many times.

The 30 year gap between these two masterpieces has three explanations. First, during the 1800’s novels were not considered the preeminent literary form. They shared the stage, as it were, with theater and, to a lesser extent, essays. The many modern French prizes for best novel (from Prix Goncourt on down) were originally marketing gimmicks by publishers struggling to get the theater-focused public interested in novels. Although Hugo wrote one other novel between Notre Dame and Misérables (the 1834 Claude Gueux), most of his literary output during that period was in the form of plays, poems, and political pamphlets. The second reason for the publication gap was the death of his oldest daughter Léopoldine in 1843 at the age of just 19. Léopoldine drowned in the Seine river while Hugo was visiting the southwest France, and overcome with grief he stopped publishing entirely for nearly a decade.

The event that pushed him back onto the literary stage was also the third explanation for his 30 year abstention from novel writing: the coup d’état by Louis-Napoléon Bonaparte in 1851, which brought the end of the Second Republic of France and began the Second Empire. Hugo was serving as a deputy in the Assembly when the coup happened, and organized a failed resistance movement. He fled from France to Belgium in December 1851, and in January 1852 he was officially exiled from France (along with 60 other former Assembly members). Later that year he judged Belgium too precarious a resting place and retreated further to the Channel Islands, which were British protectorates at the time and so relatively safe from French interference. From this remove he wrote scathing critiques of the Second Empire government, including both polemics and poems. Hugo lived on the island of Jersey for 3 years, and then on the island of Guernsey for another 15, until finally returning to France on September 5, 1870, the day after the declaration of the Third Republic (the date of which is immortalized by the downtown Paris metro station named “Quatre-Septembre”).

Quatre-Septembre: I’ve used this station many times, rarely looked up the origin of the name.

All of this preamble is to explain how it is that Hugo came to set his 1866 novel Les Travailleurs de la Mer on the island of Guernsey, an otherwise odd choice for a French literary giant. I listened to Travailleurs in audiobook form after Steven Galante (of the French Library of Boston) recommended it to me as his favorite of Hugo’s work. It’s a relatively short novel, whose unabridged recording weighs in at only eight hours. I finished it in three or four weeks of irregular listening during my commute to work. (Note that most modern paper editions of the book include an 80 page introduction (!) that Hugo wrote for the 1883 edition, and which presents a non-fiction treatment of the island of Guernsey. The audio edition I listened to omits this text).

Illustration by Achille Granchi-Taylor

Les Travailleurs de la mer, the proper novel, also starts off as a portrait of island life and the people of Guernsey. There’s a lot of initial descriptions of landscapes, seascapes, buildings, social classes, and individuals. After this rather slow, extended set-up, we move on to what critic Marc Eigeldinger dubbed “an Iliad of one”. Gilliatt, a 30-year-old sailor, has fallen hopelessly in love with the much younger Déruchette. He is a loner, considered an odd duck by his fellow islanders, but recognized as a polymath who has mastered sailing, fishing, boat-building, and iron-smithing (plus reading and writing). She is the delicate niece of Mess Lethierry, a rough but wealthy steamboat owner, who has vowed to give her every comfort imaginable and to keep her cosseted until the perfect husband can be found. When the prized steamboat aground on a mid-channel rocky outpost (un écueil), Lethierry promises Déruchette’s hand in marriage to anyone who can save the vessel. Gilliatt announces he will go, spends the better part of 4 months completing the task single-handedly, and returns to claim his bride. Alas, he finds that she has fallen in love with another (the Reverend Ebenezer Caudray), and so he selflessly helps the young couple elope before tranquilly drowning himself in the incoming tide off Guernsey. There’s also some stuff about a treacherous captain who sabotaged Lethierry’s boat, which is how it came to crash on the rocks in the first place.

Illustration by Gustav Doré

On the whole, I enjoyed the book greatly, especially hearing Hugo’s rich vocabulary and poetic sentences read aloud. I don’t have statistics for this, but I suspect that the total number of distinct words in this novel is much higher than in contemporary novels of comparable length. There’s all kinds of boat words and waterfront words and words for ropes pulleys and winches and cords and barricades – all the stuff you need to describe meticulously the operation of one man solo freeing an engine from a crashed steamboat and loading it onto a sailboat. To top it off, after the false climax of withstanding the onslaught of a hurricane, we get the real climax of Gilliatt surviving a giant squid attack by means of cutting out its eye and brain with a knife. Prior to Hugo’s book, the French word for squid was «poulpe». But Hugo coined a new word for the monster, «pieuvre» (possibly a blend of two other words from French fishermen, «poufre» and «pouvre». Shortly after Les Travailleurs de la Mer was published, «pieuvre» became the dominant form (according to Wikipedia; however the Google N-gram viewer suggests the two forms are pretty much equally frequent since 1870).

Since I was listening while driving, I did not note unfamiliar vocabulary words or underline memorable phrases. But every few minutes I remarked to myself “now that’s a sentence.” One example that I can recall occurs after Gilliatt has spent countless weeks carefully preparing for the engine-hoisting operation. When the day approaches and the weather turns threatening, he abandons his usual caution and hurries to complete the final steps. Hugo writes: «À ce point d’achèvement et si près de la fin, la hâte est prudence.» Good stuff. I am not usually a fan of poetry, but based on the poetic language of this novel, I went to the French Library of Boston to look for some of Hugo’s most famous collections of poems works (Les Châtiments, Les Contemplations, La Légende des siècles). Unfortunately, they are still unboxing their collection from a multi-year renovation… and the boxes of poetry are last on the schedule to be reshelved. So I guess I’ll just have to wait.

From the Guernsey Museum at Caddie collection, 1863.

Une idée géniale, Théâtre du Boulevard

L’avant-scène théâtre paused publication during Covid and then published more than 2 issues a month for a while in order to catch up. It’s now reached the point where the date on the cover more or less matches the date on which the magazine arrives in my mailbox. It was impossible for me to keep up with the flow of arrivals when they came 3-4 times per month, but now that they’ve settled down I’m going to make an effort to read each play within two weeks of its arrival. We’ll see how it goes.

The August 2022 issue features the play Une idée géniale. This is a light-hearted work of fluff that is described in the surrounding commentary as théâtre du boulevard. All the classic elements of a 19th century farce are present in modern form. The front matter specifies a familiar set with plenty of opportunities for coming and going (a living room with doors leading to the kitchen, the basement, the bathroom, the front entry, plus stairs up and a window out). The main actor (who as it happens is also the author, Sebastien Castro) plays three separate characters – a pair of twins (one of whom is coincidentally an amateur actor) plus an unrelated man who just happens to be look just like them. And the plot revolves around a jealous husband who tries to derail his wife’s nascent affair with the doppelganger (le sosie) by hiring the actor to impersonate his wife’s lover and act boorishly. All the predictable twists and turns ensue.

Yet for all its familiarity, the play avoids being trite. The characters are sketched out with novel particulars, the writing is clever, and the timing precise. Castro shows that the portes qui claquent form may be well-worn, but if handled deftly it can still provide an evening’s amusement. I read it in two quick sittings and laughed out loud a several times. Sometimes we want theater to have meaning, but sometimes we are happy for it to be a source of simple, goofy pleasure. Here are two examples of the camp-y humor which brought a smile to my face:

CATHERINE [la voisine]: Au fait, j’ai rapporté Schubert à Arnaud.
THOMAS: (prenant le petit sac, intrigué) Schubert ?
CATHERINE: Ah ! mais je suis bête, c’est le match, ce soir. Arnaud est chez son ami.
THOMAS: Ah ben, non, justement, il a pas pu y aller.
CATHERINE: Oh, c’est dommage, il se faisait une joie.
THOMAS: Je sais mais il a eu un accident.
CATHERINE: Qu’est-ce qu’il s’est passé ?
THOMAS: Il était dans sa voiture… Et paf ! Crevé.
CATHERINE: Comment ça « crevé » ?
THOMAS: Ça doit être l’usure …
CATHERINE: Mais vous voulez dire qu’Arnaud est …
THOMAS: (regardant dans le sac et en sortant deux CD) Des CD !
CATHERINE: Décédé ? Mais quelle horreur !

French phonetic word-play (des CD / décédé), gotta love it. Recall that « crevé » is both the expression for having a punctured tire and also a familiar expression dying.

Here’s another excerpt that is all about the delivery:

ARNAUD: Et après on parle de la tenue …
THOMAS: Alors, vous avez de la chance, la costumière de la troupe est une amie et elle m’a prêté deux trois choses pas inintéressantes. Quand on a monté Mary Poppins, j’ai dû reprendre le rôle au pied levé parce que la comédienne principale s’était fait renverser par une voiture deux heures avant la première. C’était horrible. En plus, les mauvaises langues ont dit que j’avais fait exprès de griller le feu.

Comic gold.

Arnaud (José Paul) et Thomas (Sébastien Castro)

Vocabulaire

As is perhaps clear from these two excerpts, the form may be throwback but the register of the language is modern and familiar. Here’s a list of vocabulary words and expressions from the script that were new to me, many of them slang. Definitions largely drawn from Larousse, with some additions from Wiktionary or the like.

  • toucher sa bille: être compétent; connaître bien (familier). «Il touche sa bille en bricolage».
  • une patère: support fixé à un mur, en forme de disque, de boule ou de crochet, qui sert soit à suspendre des vêtements, soit à soutenir des rideaux, des tentures, etc.
  • ahurir: frapper quelqu’un d’un étonnement qui le laisse interdit. «Cette réponse m’ahurit». Souvent comme adjectif «ahuri» = surpris au point de paraître stupide.
  • un coup de bol: un coup de chance.
  • faire un carton: tirer sur la cible; avoir beaucoup de succès; marquer des points; réussir.
  • vétuste: qui est vieux, détérioré par le temps. «Une maison vétuste».
  • mouais: (familier) marque l’affirmatif, forcé ou contraint, ou tout simplement une affirmation de pratique , et non de principe, par «obligation». Exprime un accord réservé, sans adhésion réelle.
  • se barrer: (populaire) s’en aller, partir, s’enfuir. Aussi familier: se tirer, se casser.
  • paf !: (interjection) exprime un coup frappé, une chute, un incident imprévu.
  • enliser: mettre / maintenir quelqu’un ou quelque chose dans un état d’inertie, de stagnation, qui empêche d’évoluer; enfoncer. Souvent «s’enliser», ou avec les sables mouvants.
  • cachet: (m) prix d’une leçon particulière (de piano, de dessin, etc.). Aussi rétribution d’un artiste, d’un journaliste, pour une représentations, une émission, etc. [there are other more common meanings of cachet].
  • au pied levé: sans avoir le temps de se préparer.
  • griller un feu: passer un feu de couleur rouge, sans prêter attention à sa signalisation. Ne pas s’arrêter.
  • un beauf: (populaire) type de Français moyen, réactionnaire et raciste, inspiré d’un personnage de bandes dessinées (voyez le chanson de Renaud).
  • Bouygues: un opérateur de télécommunications, comme Orange, SFR. Fondé par Francis Bouygues dans le contexte de reconstruction de la France après la Seconde Guerre mondiale. Société parente du chaîne TF1.
  • frangin, frangine: (populaire) frère, soeur.
  • être à cran: dans un état d’irritation qu’on a peine à maîtriser.
  • avoir le cran: oser, avoir du courage.

  • avoir les crocs: (familier) avoir très faim. Cf croc, croquer et croque-monsieur.
  • changer le fusil d’épaule: changer d’avis ou d’opinion.
crocs d’un chien
  • racaille: (f) populace méprisable; catégorie de personnes considérées comme viles.
  • le trac: (familier) peur ou angoisse irraisonnée que quelqu’un éprouve au moment de paraître en public, de subir une épreuve, etc. «avoir le trac».
  • paumer: (populaire) perdre, égarer.
  • foireux: (populaire) qui fonctionne mal, raté, sans valeur. «une idée foireuse».
  • vénère: (familier, verlan) énervé; en colère.
  • usure: (f) détérioration progressive par frottement, érosion, utilisation.

Crossword puzzle words

The last few times I’ve been to France, I’ve stopped at a newsstand or airport store and purchased a few books of crossword puzzles. There are a few variants of these, but the ones I’ve gravitated to are called «mots fléchés». Usually I buy a few at different levels 0 – 4, and they go mostly untouched, but this summer I’ve gotten into a good rhythm of doing a puzzle or two every day.

Doing puzzles regularly really helps, as there’s a lot of “crossword puzzle vocabulary”, words that appear frequently in grid-based puzzles because they have a convenient alternation of vowels and consonants, or rare letters in a short word These words often don’t appear much in daily language, but are a puzzle-makers friend (although high quality puzzle makers consider overuse of these lazy). In English these are words like “EMIR” (an Arab prince); “TSAR” or “CZAR” (a Russian ruler); and more obscure things like “ADIT” (the opening to a mine); “ITER” (a Roman road); and “AGORA” (a Roman market). In French there’s a different collection of such words.

As I’ve been solving my daily puzzle, I’ve jotted down in the margins words that are unfamiliar to me, either from the fill or sometimes from the clue itself. There’s typically 5-10 of these each puzzle. Recording them is a good way of highlighting what I don’t know, and makes it easy to flip back a few puzzles later looking for that word meaning a colorful parakeet («ARA»), school gym class («E.P.S.»), or fish ball («ACRA»).

Here’s a selection of words from the last several puzzles I did in the level 1-2 book I’m well into the level 2 puzzles, I hope. Not all of the entries are oddball crossword puzzle words; some are just holes in my vocabulary of everyday things. But solving puzzles is as good a way as any to come upon the holes, and memorializing them here may help me retain them down the road.

  • Puzzle 72
    • lopin: a small parcel of land. Often occurring as «lopin de terre». Was the clue for the answer «are».
    • mimine: a familiar and pediatric word for “hand”. «Donne-moi ta mimine pour traverser la rue.» Was the clue for the answer «main».
    • immonde: religiously impure, filthy, or repugnant. Was the clue for the answer «infecté»
    • bigleux: someone with bad vision or a lazy eye. Familiar and pejorative. Was the clue for «miro», which means the same thing and sits in the same register.
    • fourreau: a sheath or scabbard. Was clued by «gaine» (which I knew as “girdle”) and «étui allongé». I think of an étui as more hard-shelled and hinged / box-like than a sheath, but close enough.
    • traire: to milk, i.e. pull milk from an animal’s teat. Clue was «tirer le lait».
    • rasade: an amount of a beverage that corresponds to a full glass. Analogous to the archaic English “bumper”. Was clued with «grande gorgée», a “big swallow”.
    • requinquer: replenish, recharge, refocus. To restore strength. Often used reflexively «se requinquer» meaning “to perk up”. Was the clue with answer «retaper»
    • retaper: to put back in shape, to fix up. Was the clued by «requinquer»

  • Puzzle 71
    • écu: No, not the old French coin. No, not the fun, abstract “European currency unit” that the economists played with in the 20-year run up to the launch of the Euro. No, this one means “a shield”, specifically the one that was stamped on the old French coins, and from which they take their name. When you remember that the accent over the e indicates a missing s, you quickly get to the English word “escutcheon“. Was clued with «boucliers».
    • preau: the inner courtyard of a school (or prison). Playground. Was clued with «cour d’école».
    • chambouler: to upset, turn upside down. Related to the English “shamble”, as in “they left the place in shambles”. I sort of guessed that (wasn’t sure about the relationship with the walking gait “shamble”), but that was the clue. I had no idea what the answer was. It turned out to be …
    • tournebouler: to upset, trouble or worry somebody. This is very much a 20th century word, with almost no citations prior to 1900. It’s a combination of «tourner» and «bouleverser». Was clued by «chambouler».
    • oisif: someone who is idle, without a profession, or inactive. A bit pejorative, like “slacker”. Can be a noun or an adjective. Was clued by «désoeuvré».
    • désoeuvré: idle, not working. Pretty much a synonym of oisif.
    • allécher: to entice, attract with a promise of pleasure. Was the clue for «attirer».

  • Puzzle 70
    • Éloi: the name of the patron saint of goldsmiths. This one really confused me, as the clue was «patron des orfèvres». The problem is that there’s a Quai des Orfèvres in the 1ère arrondissement of Paris (Île de la Cité) where the police judiciaire (PJ) were housed for many many years. So lots of French detective novels talk about this place as a stand in for the police themselves, say things like “Orfèvres getting involved” or “the order came from Orvèvres”. So I was trying to figure out who is the boss of the French central police, and getting hung up on words involving law («loi»). Sigh.
    • cric: a jack, i.e. a tool used to lift up a car. The clue was «appareil de levage».
    • gigoter: to wriggle one’s body or appendages. Clue for «trémousser».
    • trémousser: to tremble with small, irregular movements. Clued by «se gigoter»
    • latté: not the coffee drink, but an adjective meaning “composed of thin slats of wood”. The french for these are «lattes», the english is “lath” as in “lath and plaster”.
    • gageure: an old word meaning “a bet”. Was the clue for «pari».
    • démentir: to deny, contradict, or refuse. Was the clue for «nier»
    • édulcorer: to sweeten (literally), to soften (metaphorically). Was the clue for «sucrer».
    • etrier: a horse-rider’s stirrup, or more generally any curved piece of metal (e.g. the handle of a pail, a U-bolt). Clued by «arceau en métal».
    • touffu: thick, dense. Clued by «dense, épaissé».
    • forer: to drill or bore into a rock. Clued by «percer».

So there you have it. 3 puzzles, 27 words. We’ll see what tomorrow’s puzzle brings.